Le Fan Forum du jeu de cartes évolutif Le Trône de Fer JCE basé sur la saga de G. R. R Martin A song of ice and fire.

 
AccueilPortailRechercherS'enregistrerConnexion
Le Championnat de France s'est déroulé à LYON du 12 au 13 octobre !
74 chevaliers issus de toutes les contrées sont venus s'affronter à la joute !
Nuggetz a triomphé en Targaryen Mer de Sang !!
Il s'impose en finale face à Argento ( GDN Rois de l'été) ,
tandis que Arthur Lannister ( Lannister Royaume des ombres ) et Andrei Potop ( Tyrell Castamere) complètent le top 4 !
Merci à tous pour ce weekend magique et longue vie à l'unique jeu qui compte !

Partagez
 

 Topic des blagues et jeux de mots

Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
Floxy
Mendiant de Culpucier
Floxy

Messages : 21

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptySam 28 Déc 2013 - 21:41

SALU LE COPAIN ICI ON MAI Dé BLAGU PR RIGOLé LOL
ET Dé DEVINETE OSSI SI VOU EN AVAI LOL XD XD ON VA BI1 RIGOL2 §§§!!!

JE COMENSE /

MR ET MME PROVISTE ON UN FIL? KOMEN IL SAPEL ?

ALAIN § LOL ONCHE ONCHE XD XD


Dernière édition par Floxy le Ven 3 Jan 2014 - 13:25, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Paraph
Marchand de Vivesaigues
Paraph

Messages : 3608
Age : 42

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyDim 29 Déc 2013 - 15:49

Ben, techniquement les 3 parties du livre 5 sont déjà traduites et sorties en français. Il faudra certes attendre un peu pour avoir une "intégrale", mais le lecteur francophone assidu est au même niveau que les gens lisant l'anglais.
Revenir en haut Aller en bas
Dunk
Roi
Dunk

Messages : 4788
Age : 39

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyDim 29 Déc 2013 - 16:36

Il l'est maintenant, mais combien de temps il a du attendre? Je trouve ca assez scandaleux, meme si en tant que lecteur VO, ca ne change pas grand chose pour moi... Je signerai la petition. En meme temps, ne soyons pas dupe, ce genre de petition a rarement le moindre effet.
Revenir en haut Aller en bas
Lonewolf
Lord
Lonewolf

Messages : 2238
Age : 39

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyDim 29 Déc 2013 - 22:59

Sur le fond je suis d'accord sur l'aspect financier de la chose.

Par contre niveau parution, il me semble que les délais entre chaque "découpage" correspondent au temps nécessaire à la traduction de l'oeuvre.
Or, personnellement et malgré le fait que je lise également en VO: si je devais lire la traduction je trouverai cela un million de fois plus horripilant une traduction baclée plutôt qu'un délai de parution.

Après je sais également qu'on vit à l'époque du tout et tout de suite des enfants gâtés donc je ne suis aps surpris des exigences que l'on soumet parfois aux maisons d'édition, au éditeurs de jeux ou même au petit con qui ne sert pas son sandwich mc do assez vite à la caisse ^^
Revenir en haut Aller en bas
Loupgris
Héritier et Pupille
Loupgris

Messages : 782
Age : 38

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 11:39

Techniquement, étant donné que le manuscrit est remis à une maison d'édition pour relecture, mise en page, pré-publication, si une copie était envoyé immédiatement à un traducteur, la sortie française pourrait être décalée seulement de quelques semaines.

Le traducteur ferait en plus en même temps relecture. Mais ça ne se fait pas, les éditions américaines veulent vendre le bouquin en anglais dans les pays comme la France.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kazenoshiro.com/
bias
Le Geôlier des Faux Dieux
bias

Messages : 7954

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 11:54

C'est un problème vieux comme ... le TdF. J'ai commencé à lire le TdF en 2003 et croyez-moi, des pétitions et des crises de nerfs il y en a eu à propos de ces découpages, ils sont tous restés sans effets. Le mieux à faire est de passer à la VO (ce que j'ai fait à la première occase) ou bien de considérer qu'au moins nous avons plus de bouquins que les américains  Smile .
Revenir en haut Aller en bas
Dunk
Roi
Dunk

Messages : 4788
Age : 39

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 12:17

@Lonewolf : On en a deja parle maintes fois sur le forum. S'ils voulaient sortir rapidement le bouquin en version traduite, ils pourraient, comme le font d'autres pays europeens, l'Allemagne ou l'Espagne, par exemple. La traduction, c'est complique, ca prend du temps, c'est vrai. Plusieurs mois. Mais pas des annees...

Comme dit Bias, ca servira sans doute a rien. Mais j'ai signe, pour le principe, et parce que ca prend 3 secondes Wink
Revenir en haut Aller en bas
bias
Le Geôlier des Faux Dieux
bias

Messages : 7954

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 12:24

@Dunk : si on devait faire toutes les choses qu'on voudrait faire juste parce qu'elles prennent 3 secondes, on aurait plus 1 seconde pour soi :p
Revenir en haut Aller en bas
Toomagic
Main du Roi 2013 - Champion de France Joute 2015
Toomagic

Messages : 8262
Age : 27

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 12:37

"M. L'Editeur, nous, vos lecteurs, on a fait une pétition pour que vous réduisiez vos bénéfices, mais on achètera quand même vos livres si vous continuez à faire comme ça."

Je peux me permettre d'exprimer un doute quant à la probabilité que ça passe ?
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Dunk
Roi
Dunk

Messages : 4788
Age : 39

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 13:21

bias a écrit:
@Dunk : si on devait faire toutes les choses qu'on voudrait faire juste parce qu'elles prennent 3 secondes, on aurait plus 1 seconde pour soi :p


Bah ya quoi qui prend 3 secondes et que tu prends pas le temps de faire? Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Duda
Lord
Duda

Messages : 3203

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 13:35

Pour une fois je suis d'accord avec Bias. La meilleure pétition que l'on puisse faire, c'est passer à la VO...
Revenir en haut Aller en bas
Ser Evrach
Héritier et Pupille
Ser Evrach

Messages : 1906
Age : 35

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 18:24

Dunk a écrit:
@Lonewolf : On en a deja parle maintes fois sur le forum. S'ils voulaient sortir rapidement le bouquin en version traduite, ils pourraient, comme le font d'autres pays europeens, l'Allemagne ou l'Espagne, par exemple. La traduction, c'est complique, ca prend du temps, c'est vrai. Plusieurs mois. Mais pas des annees...

Et si on argumentait deux secondes avec autres choses que des lieux communs ?
La traduction ne prend pas des années et les autres pays européens font mieux ? Facile à dire mais plus difficile à vérifier.
Penchons nous un peu sur les dates de sortie espagnoles, italiennes ou allemandes par exemple.

On va prendre ADWD comme exemple puisque c'est le dernier livre sorti. ADWD est sorti en V.O. le 12 juillet 2011/

En France, comme on le sait tous, ADWD a été coupé en trois, avec donc trois dates de sorties : les tomes 13, 14 et 15 sont sortis respectivement en mars, août et décembre 2012.

En Espagne, le livre, non découpé est paru le 22 juin 2012, soit bel et bien un an après la V.O. (et avec la pire traduction de toutes les traductions du Trône de fer toutes langues confondues, promis je les ai à la maison ^^). La traduction est certes légèrement plus rapide qu'en France, mais elle est totalement bâclée. Je pense que je préfère attendre quelques mois de plus et avoir les traductions correctes de la V.F. (Qui ont certes leurs petites reproches, mais pour en discuter régulièrement, dans le cadre de la Garde de Nuit et de la constructions des wikis, avec des fans d'autres nationalités, la V.F. est de loin l'une des meilleures, derrière la version allemande certes).

En Allemagne, justement, ADWD a été découpé en deux, la première partie est sortie en mai 2012 et la seconde en juillet 2012.

En Italie, le livre a été divisé en trois avec des sorties en décembre 2011, avril 2012 et octobre 2012. Une publication légèrement en avance sur la V.F. mais des délais plus longs entre les tomes. Au final une publication quasi-similaire.

Ajoutons enfin que les délais de publication ne sont pas que du fait de l'éditeur, mais également de l'administration et des règles qui régissent le monde de l'édition et sa fiscalité (et qui varie grandement selon les pays) ainsi que les condition d'acquisition des droits de publication auprès de l'éditeur originel. En clair, même si l'éditeur voulait publier les tomes plus tôt, il serait de toute façon limité dans sa liberté d'action par la législation en vigueur.

Quelques idées reçues à éliminer également sur le découpage des tomes qui serait une exceptions de l'édition française :
   En français, AGOT en deux, ACOK en trois, ASOS en quatre (l'éditeur reconnait qu'il y a eu exagération sur celui-là, trois auraient suffi), AFFC et ADWD en trois ;
   En allemand, tous les tomes découpés en deux ;
   En italien, AGOT, ACOK et AFFC en deux, ASOS et ADWD en trois ;
   En japonais, AGOT et ACOK découpés en cinq lors de la première édition, tous les tomes découpés en deux depuis la seconde édition et à partir de ASOS ;
   En finnois, chaque tome coupé en deux ;
   En portugais, idem, chaque tome coupé en deux ;
   En turque, tous les tomes coupés en deux sauf AGOT (le plus petit) ;
   En néerlandais, tous les tomes coupés en deux pour la version poche uniquement ;
   En roumain, AGOT, ACOK  et AFFC coupés en deux, ASOS et ADWD coupés en trois (suivis par des version intégrales comme nous) ;
   En polonais, AGOT et ACOK non découpés, ASOS, AFFC et ADWD coupés en deux ;
   En tchèque, chaque tome coupé en deux ;
   En coréen, chaque tome coupé en trois ;
   En chinois, chaque tome coupé en trois sauf AGOT coupé en deux ;
   Et même la version britannique qui n'a pourtant pas à payer de traduction a du couper en deux les plus gros tomes, ASOS et ADWD...

Au final il n'existe, outre la V.O. que trois versions étrangères non découpées, la version espagnoles, la version hongroise (et encore pour celle là je suis pas certain) et la version russe... Il faut bien se rendre compte que le livre est très difficilement publiable en une fois sans découpage dès le début.

Alors certes, la V.O., pour ceux qui lisent bien l'anglais, est beaucoup plus rentable, mais il faut bien se rendre compte que les réalités en terme d'édition ne sont pas les mêmes.

1/ L'éditeur V.O. vend partout dans le monde où on parle anglais. Les U.S.A. bien sûr, mais aussi le Canada, le R-U, l'Australie, et puis tous les pays où les gens font anglais seconde langue, comme... chez-nous par exemple. Du coup l'éditeur peur tirer le livre à beauuuuuuucoup plus d'exemplaires. Et comme à peu près tout ce qui se produit en usine, plus on en imprime d'unités, moins le prix de production par unité diminue. Ce qui leur permet de les produire moins cher.
2/ L'éditeur V.O. ne paye pas de droit d'acquisition contrairement aux éditeurs étrangers qui doivent reverser une partie des bénéfices des ventes à l'éditeur originel pour avoir le droit de le publier. Mieux ! l'éditeur V.O. peut se permettre de vendre à quasi-perte car il engrange des bénéfices uniquement avec les droits d'auteurs qui reversent les 30 versions traduites...
3/ L'éditeur V.O. n'a pas de traducteur à payer... à en moyenne 15€ le feuillet, un livre comme ADWD coûte environ 30.000€ à traduire... Je vous laisse calculer le nombre de tomes qu'il faut vendre pour rentabiliser ça...
4/ Plus un livre est épais, plus il est cher à produire. En effet, au-delà d'un certain nombre de page, il faut brocher le livre afin qu'elles ne se détachent pas. Un livre de 1500 pages coûte trois fois plus cher à fabriquer qu'un livre de 1000 pages... Or, certaines traductions comme la traduction française allongent le nombre de pages car les mots sont, tous simplement, en moyenne plus longs alors que d'autres la raccourcissent. A titre de comparaison, pour un même format (poche 18 cm de haut), pour le premier tome, AGOT,  la V.F. fait 1018 pages, la V.O. 839 pages et la V.Espagnole 799 pages. Et on comprend ainsi pourquoi la version espagnole peut se permettre de ne pas être découpée. Certes ils payent des droits d'auteur, mais à mon avis le traducteur doit pas être payé bien cher par rapport à ce qu'impose la législation française. Elle est plus courte (de peu). Elle se vend également dans tous les pays d'Amérique centrale et du Sud là où en comparaison, le marché francophone se limite à la France, une demi-Belgique, un tiers de Suisse et un quart de Québec...

Au final d'après les calculs de l'éditeur, il faudrait vendre chaque livre 60€ pour rentabiliser ces frais. Or personne n'est prêt à débourser autant en une fois pour un seul livre, d'où le découpage...

Quelques éléments de réponse plus précis .

Au final, plutôt que de critiquer un éditeur parce qu'il fait son taf et mène son entreprise comme toute entreprise le fait (de façon à engranger des bénéfices normaux afin de payer ses employés, d'une part, et d'en réinjecter une partie dans d'autres projets d'édition d'autre part), on peut plutôt se féliciter d'avoir un éditeur respectueux de ses lecteurs qui a :
- permis à la GdN de participer à la traduction d'ADWD en aidant P. Marcel afin d'éviter une catastrophe à la Roue du Temps avec un changement de traducteur qui a re-traduit la moitié des termes existant, et donc zéro cohérence. Ils n'étaient pas obligés.
- sorti des versions intégrales à prix réduit qu'ils vendent avec quasi-zéro bénéfice (les intégrales J'ai Lu coûtant entre 16 et 20€ ne rapportent presque rien en terme de bénéfice) afin de respecter la publication originelle. idéal pour les collectionneurs et/ou ceux qui prennent la saga en cour. Il faut bien se rendre compte qu'ils n'étaient pas obligé de faire ça, seuls deux autres pays pratiquant le découpage proposent par la suite des versions non-découpées une fois le produit rentabilisé, les pauvres japonais, allemands, italiens ou chinois n'ont pas le choix, ils n'ont que la version découpée.

Bref, avant de s'insurger, encore une fois (non je ne ferais pas de rapprochement malvenu entre ce sujet et celui de la parution des cartes 9_9), parce qu'on a pas son joujou assez rapidement à son goût, on ferait mieux de réfléchir un peu plus loin que le bout de son nez et de réfléchir aux raisons et aux conséquences.

Mais bon, après, si vous voulez signer une pétition en croyant que parce que cinquante péquins vont leur demander de diminuer leurs salaires et de compliquer leur travail juste pour faire plaisir à une partie des fans, allez-y hein ^^. Je ne suis pas certain qu'ils vont vous prendre au sérieux de toute manière... bref, vous faites comme vous voulez, mais comme le disait toujours mon grand-père, toujours réfléchir avant de signer un truc Wink.


Dernière édition par Evrach le Lun 30 Déc 2013 - 18:49, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://www.lagardedenuit.com/
Alister
Lord
Alister

Messages : 2883
Age : 27

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 18:42

 cheers Merci Evrach, tu interviens pas souvent, mais c'est toujours instructif
Revenir en haut Aller en bas
http://meta-suisse.blogspot.ch/
bias
Le Geôlier des Faux Dieux
bias

Messages : 7954

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 18:46

Evrach a écrit:
comme le disait toujours mon grand-père, toujours réfléchir avant de signer un truc Wink.
Ce qui, obligatoirement, prend toujours plus de 3 secondes (:clin d'oeil à Dunk:).
Revenir en haut Aller en bas
Budmilka
Lord
Budmilka

Messages : 2825
Age : 36

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 19:26

Merci Evrach pour l'explication détaillée !!
Revenir en haut Aller en bas
Dunk
Roi
Dunk

Messages : 4788
Age : 39

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 19:45

Quand on se lance dans ce debat, c'est toujours la meme chose. D'un cote, tu as les gens qui tentent de s'imposer comme intelligents, senses, qui ont pris le temps de reflechir a tous les tenants et les aboutissants, qui ont compte le nombre de pages et essaye de voir en fonction de la legislation du pays combien le traducteur allait etre paye. Lui, a forcement raison.

Et de l'autre cote, celui qui se place du cote du lecteur, qui n'aime pas l'idee de devoir lire un bouquin plusieurs annees apres sa publication, et qui ne veut pas croire qu'il soit impossible de sortir dans des delais raisonnables, un livre raisonnablement bien traduit, pour un prix raisonnable. Lui est forcement con ou ne reflechit pas, parce que s'il avait reflechit, evidemment, il se serait rendu compte que c'est impossible. Vous comprenez bien que les editeurs, ils font toujours tout pour que les lecteurs soient contents, donc s'ils le font pas, c'est que personne ne pourrait y arriver.

Soyons serieux, et honnetes. La comparaison va sans doute faire sourire certains, mais je la cite ici parce qu'il me semble que ca parlera a tout le monde : le dernier Harry Potter, un livre de plus de 600 pages en anglais et de 800 pages en francais, est sorti en VF 3 mois apres sa version anglaise. Rowling vendait des caisses de ses bouquins, Martin aussi. L'editeur Francais de Rowling a reussi, a mon avis, a se faire quelques centimes sur la vente des livres, je suis sur que Pygmalion arriverait aussi a sortir un leger benefice de la vente de ses livres. S'ils disent le contraire, soit ils ont un modele economique chelou (et ils devraient regarder du cote d'autres editeurs), soit ils mentent Wink

Je remets en cause aucun de tes chiffres, Evrach, je te fais confiance, ils doivent etre justes. Mais je connais un peu le milieu de l'edition, je sais aussi comment sont payes/travaillent les traducteurs (un tres bon ami est en pleine traduction de poemes perdus de Bukowski, et je sais que ca fait plusieurs mois qu'il se demene pour tenir les delais), mais rien de tout ce que tu avances ne me parait justifier qu'aujourd'hui, 2 ans et demi apres la parution anglaise, il n'y ait aucune integrale du bouquin.

Et j'aime pas trop le ton condescendant avec lequel tu te debarrasses des arguments de ceux qui pensent comme moi, non plus Wink

C'est pas parce qu'on n'est pas d'accord qu'on n'a pas reflechi a la question.
Revenir en haut Aller en bas
Ser Evrach
Héritier et Pupille
Ser Evrach

Messages : 1906
Age : 35

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 20:43

Je suis pas condescendant envers toi Dunk, juste envers le mec qui vient copier/coller sa pétition sur tous les forums du TdF qu'il trouve, sans se présenter avec ses gros sabots. ^^
Alors pour continuer dans les chiffres, les tomes du Trône de fer se vendent environ 10.000 unités en grand format au total.
Le dernier Harry Potter a été vendu 1.1 million d'exemplaires en France dans les 48 heures suivant sa sortie... Il y'a des caisses... et des caisses plus grosses Very Happy

Plus sérieusement, il ne faut pas croire que parce que George R.R. Martin est très connu depuis la diffusion de la série et que les ventes du livres en ont profité que ça se vend par millions non plus hein ^^;
Donc effectivement, au vue des ventes extraordinaires de Harry Potter, l'éditeur français peut se permettre de le faire traduire très vite pour très cher et de le vendre non découpé vu qu'ils en produisent environ 6.000.000 pour le premier tirage... Pour ADWD ils en ont tiré 15.000...

Quand je vois certaines réponses ici, et sur d'autres forums, je ne vois pas que des gens qui réfléchissent et qui argumentent, je vois des gens immatures qui ne savent plus attendre et qui veulent toujours tout tout de suite (et de préférence sans payer). Et je ne vise personne personnellement.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.lagardedenuit.com/
Deuskin
Lord
Deuskin

Messages : 3380
Age : 35

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 20:49

Pour le coup je suis d'accord de bout en bout avec les propos d'Evrach, je m'étais d'ailleurs déjà exprimé dans le même sens dans un autre topic...
Revenir en haut Aller en bas
kysed
Lord
kysed

Messages : 2473

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 20:56

Et la traduction de la bible on en parle hein, entre 1500 et 1700 ans et tjrs pas une traduction potable et pas de suite en plus  Sad 
De toute façon G M Martin is a Bitch
Revenir en haut Aller en bas
Deuskin
Lord
Deuskin

Messages : 3380
Age : 35

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 20:57

Kysed je t'aime Very Happy Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Dunk
Roi
Dunk

Messages : 4788
Age : 39

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 21:01

@Deuskin : De toute façon t'es amoureux d'Evrach, toi, ça compte pas Wink

C'est pas la meme categorie en terme de chiffres, certes, mais je pensais plutot au cote "c'est possible".

Il y a une difference de salaire de combien, sur le salaire du traducteur de HP et d'ADwD? Et ça influe dans quelle mesure sur le budget global de la sortie du livre?

Mon propos, c'est plutot : hey les gars, vous avez traduit le bouquin depuis des lustres, allez-y, sortez le, arretez de prendre les lecteurs pour des bouffons, trouvez un moyen de vous faire du fric en vendant un produit fini dans un delai raisonnable, pas 3 volumes etales sur 1 an.

J'arrive pas a croire que ce soit impossible. Et par defaut, jusqu'a ce qu'on me prouve concretement que j'ai tort, je penserai toujours, en premier lieu, que la raison pricipale du delai, ce sera toujours la cupidite des editeurs. Mais peut etre qu'ils sont gentils par ailleurs, hein Wink
Revenir en haut Aller en bas
Jaelen
Valar Morghulis
Jaelen

Messages : 11239
Age : 36

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 21:02

@kysed: ca m'a tellement fait rire Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Deuskin
Lord
Deuskin

Messages : 3380
Age : 35

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 21:10

Ouais c'est une relation capillaire avec lui Very Happy Very Happy

Non ce n'est pas la même catégorie en effet. Le traducteur est payé au feuillet donc ça dépend du volume du bouquin. Un trados moyennement payé est à 20 euros de la page par exemple.
Quand à sortir les 3 en même temps c'est purement et simplement impossible pour des économies d'échelle. Je m'explique :

HP a fait 1 million de ventes le premier jour à 20€ (pour arrondir) soit 20 millions d'euros de chiffre total et 45% revenant à l'éditeur soit 9 millions pour Gallimard.
ADWD a fait 11.000 ventes sur trois volumes soit 33.000 à 20 euros aussi soit 660 000 euros à 45% soit 297.000 euros. Ca fait quand même une légère différence Razz
Après ce sont des calculs d'apothicaires, je sais...
Les raisons réelles de la sortie en 3 volumes sont les suivantes :
- Un seul volume n'offrirait pas de rentabilité à l'éditeur
- Le libraire ne prendrait pas en stock 3 volumes d'une série d'un coup (oui c'est aussi de leur faute Razz)
- Les droits d'achat de GRRM sont très élevés et donc limitent la rentabilité.

Donc ouais c'est ultra-chiant et ça je le comprends mais les éditeurs ne s'en mettent pas tant que ça dans les fouilles sur cette série : la fantasy n'est pas un milieu ultra-rentable. Petit exemple : Bragelonne, plus gros éditeur du marché a 10 d'existence mais seulement 40 salariés, ce qui en fait une PME, alors qu'ils sortent 15 bouquins par mois sur leurs divers labels... Voilà Wink
Revenir en haut Aller en bas
Ser Evrach
Héritier et Pupille
Ser Evrach

Messages : 1906
Age : 35

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 21:17

La question n'est pas de savoir si c'est possible, mais de savoir si c'est rentable. Comme je l'ai montré dans mon premier message, l'éditeur français n'est pas le seul à être obligé de découper ces tomes et les contraintes sont à peu de choses prêt les mêmes dans les autres pays.

Le coût de production d'un livre comme ADWD, au prix de production actuel d'un livre, en tenant compte de tous les facteurs (prix du papier, reliage en fonction de l'épaisseur, achat des droits et paiement du traducteur) avoisine les 60€. Ils pourraient se faire 1€ de bénéf par livre en le vendant 61€. Question, combien de personne paieraient 61€ en une fois pour un livre ? Si il y avait des modèles économiques viables capables d'engranger des bénéfices conséquents, je t'assure que la concurrence se ruerait dessus.

Tu trouves que c'est du foutage de gueule de ne pas sortir l'intégrale !? Alors que le fait même qu'il existe des intégrales est en soi un "cadeau" de la part de l'éditeur aux fans. Comme je l'ai expliqué plus haut, parmi la pléthore de pays qui découpent le livre pour des raisons de viabilité économique, seuls trois proposent à terme une version avec le découpage original en réédition. La France, la Roumanie et un autre que j'ai oublié. Au lieu de voir ça comme quelque chose de super de la part de l'éditeur qui pourrait se contenter de vendre les versions découpés comme les éditeurs allemands, chinois, japonais, coréens, croates, tchèques, italiens, polonais... Mais non, vous préférez bouder que cette version... n'arrive pas assez vite. Je suis stupéfait d'une telle attitude, désolé si ça fait de moi quelqu'un de condescendant...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.lagardedenuit.com/
bias
Le Geôlier des Faux Dieux
bias

Messages : 7954

Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots EmptyLun 30 Déc 2013 - 21:21

Les gars, arrêtez de vous prendre la tête. Le top priorité c'est déjà que Martin nous sorte le tome suivant en... VO dans un délai raisonnable. Les problèmes de découpage VF à côté de ce souci, c'est de la gnognote  Sad  . Dans 2 ans ce cycle aura 20 ans. 20 ans quoi  Shocked . Malheureusement avec le succès que connait la série, je crains que Martin ne soit maintenant tenté de trainer les pieds pour s'y caler.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Topic des blagues et jeux de mots Empty
MessageSujet: Re: Topic des blagues et jeux de mots   Topic des blagues et jeux de mots Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Topic des blagues et jeux de mots
Revenir en haut 
Page 1 sur 4Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» [HENTAÏ !!!] Nuit ensemble ...
» 123456789101112131415... Nyw Rol Dream!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Trône de Fer JCE :: Le Monde réel :: Le coin des fans :: Inclassable-
Sauter vers: