AccueilPortailCalendrierFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion
Le Championnat de France aura lieu cette année à Bourgoin-Jallieu le 30 Septembre et le 1er Octobre 2017.

Les inscriptions officielles et le paiement se font LA
Toutes les informations techniques se trouvent ICI
Et la liste des joueurs inscrits, c'est par LA

Venez conquérir le titre de Champion de France et profiter des festivités prévues par les berjalliens! Wink

Partagez | 
 

 [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5
AuteurMessage
wormhole surfer
Palfrenier de la Rue Mofette
avatar

Messages : 180

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Sam 17 Oct 2015 - 23:59

Bonjour tout le monde,

Je préfère être franc je n'ai pas lu le topic. Je commence dans le jeu, ne connais ni les romans,ni la série, je m’intéresse à la mécanique de ce jeu simplement.

Je n'ai donc aucun passif, aucuns a priori sur la langue, etc et je souhaite jouer de façon casu avec des potes qui ne sont pas trop des gamers acharnées. Pour moi La VF est idéal si je veux jouer avec eux.

Ma question est de savoir si il existe des erreurs de traductions de la VF mettant véritablement le gameplay en branle au point de nécessiter un errata ?

Par exemple est ce qu'un terme de jeu a été remplacé par un autre ? genre remplacer la dead pile par discard pile, ou ce genre d'erreur ? Ou bien les erreur que vous avez relevés tiennent plus de la précision/unification de wording mais qui , si on n'est pas pointilleux, n'empêche pas de jouer la carte correctement ?

merci si vous pouvez me répondre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ludiworld.com
Kertanos
Lord
avatar

Messages : 2672
Age : 28

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Dim 18 Oct 2015 - 1:58

la seule "erreur" en terme de gameplay à priori c'est pour la vipère rouge, qui est ambigüe en français. il faut bien compter la différence de force et non la force totale.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Argento
Gouverneur des îles de Fer
avatar

Messages : 6109
Age : 36

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Dim 18 Oct 2015 - 13:04

Merci de ton éclairage evrach. Je persiste à penser cependant que certains choix, tournures sont malheureux. Loyauté en lieu et place de féauté, j'aurais trouvé ça plus approprié, d autant que ça faisait écho avec les cartes loyales. Peut-être que ça nous dérange plus que toi car on sera amené à les avoir en mains plus souvent ?
mais la caution de la saga, dont est tous passionnés, était importante, tu as bien entendu raison.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Evrach
Héritier et Pupille
avatar

Messages : 1886
Age : 32

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Dim 18 Oct 2015 - 13:16

L'utilisation de Féauté est un choix plus pragmatique qu'autre chose. On a été emmerdé en v1 par des doublons de noms de cartes assez gênants. Trois gros cas de mémoire. Le plus connu étant "Dragon's Blood" et "Blood of the Dragon" qui posait un sacré problème de traduction car pas anticipés. Il y avait aussi des pillards Greyjoy pour lesquels on avait du être imaginatifs à la relecture pour éviter qu'elle ne porte un nom déjà porté... Bref des considérations bassement techniques mais qui permettent d'anticiper sur la suite.
Là la carte en V.O. ne s'appelle pas "Loyalty", elle s'appelle "Fealty".
Si un jour FFG décide de sortir une carte intitulée "Loyalty" en V.O. comment on la traduit si "Loyauté" est déjà utilisé ? Ben on est obligé d'utiliser un pis-aller à deux balles. Ou pire, à traduire "Loyalty" en "Féauté", ce qui serait le comble de l'ironie avouons-le...
Traduire Fealty en Féauté permet à la fois d'être au plus proche de la V.O., d'anticiper sur une éventuelle carte "Loyalty" sans se bloquer et de conserver le fait que même en V.O. Fealty est un terme archaïque, rarement utilisé au quotidien et donc spécifique au medieval-fantastique de la saga. Comme Féauté n'est pas usité en français moderne, mais tout à fait adapté au cadre de la saga.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.lagardedenuit.com/
wormhole surfer
Palfrenier de la Rue Mofette
avatar

Messages : 180

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Dim 18 Oct 2015 - 14:54

Kertanos a écrit:
la seule "erreur" en terme de gameplay à priori c'est pour la vipère rouge, qui est ambigüe en français. il faut bien compter la différence de force et non la force totale.

oki ça roulotte , merci de la précision.

Je viens de relire la règle et je suis impressionné par la simplicité du jeu mais la profondeur qui en découle. Chapeau bas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ludiworld.com
Khudzlin, Rules Bison
Valar Morghulis
avatar

Messages : 10650
Age : 34

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Dim 18 Oct 2015 - 22:52

Evrach a écrit:
allez vous suicider tout de suite

Je veux bien que certains propos tenus ici te fassent bondir (et je suis d'accord avec toi, particulièrement pour round, on fait de la boxe ou quoi ?), mais tu vas trop loin avec ça.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Arthur Lannister
Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
avatar

Messages : 9694
Age : 33

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 0:28

Ce n'est bien sûr pas à prendre au premier degré hein...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Khudzlin, Rules Bison
Valar Morghulis
avatar

Messages : 10650
Age : 34

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 7:53

Sans déconner... Mais même au second, c'est pas drôle du tout.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fenrir
Main Du Roi 2010
avatar

Messages : 8347
Age : 35

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 10:36

C'est parceque t'as jamais vraiment dépassé le stade du premier degré, schtrompft grogon Smile
Perso, je reste pas d'accord sur le principe : pas tout reprendre, pourquoi pas. Mais là, c'est "juste" comme si on avait tenu compte de rien du tout. Un travail de porcho, quoi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jose d'Asmodee
J'ai vu de la lumière et je suis rentré
avatar

Messages : 1

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 11:15

Bonjour messieurs-dames de Westeros !

Je me présente : José, nouveau Chef de Projet au sein d'Asmodee pour les produits FFG/Edge.

En fait, j'ai été en discussion avec l'ami Tasslehoff à propos de divers sujets autour du fan-site et de la licence Trône de Fer.

NicoFu et moi on essaye de mettre en avant la communauté autour du jeu parce qu'on sait qu'un JCE se construit beaucoup autour d'une communauté (donc un/des site(s), de la com, du tournoi et/ou de l'événementiel, etc).
Nos amis d'FFG sont sensibles aux arguments "soutenir la communauté" et "faire vivre les jeux" donc on travaille à synchroniser les sorties des divers JCE (et JdP aussi). Nous avons un calendrier sur 2016 qui devrait nous permettre d'arriver à un bon résultat vers la fin d'année mais ça va prendre un peu de temps et quelques réglages.

En ce qui concerne Trône de Fer, je suis un nouvel arrivant puisque j'avais découvert le jeu lors du cycle 08 je crois, ce qui m'avait découragé de m'y mettre. Et, en vrai, à part Netrunner, mes jeux de cartes préférés de la gamme sont Blood Bowl Team Manager et Rune Age (et Conquest quand même un peu mais je suis trop généraliste en JdP pour deckbuilder comme il faut).

Avec cette nouvelle mouture, on veut mettre les choses à plat et lui donner une légitimité ainsi qu'une assise - entre autres grâce à vous. Edge a fait un très bon boulot à mon sens, même si j'ai beaucoup moins de recul que vous sur le wording. Donc vos retours sont évidemment bienvenus.

Ce qu'on veut au final, c'est que la VF soit reconnue et jouée. J'ai bien compris que le sujet divisait un peu. Comme je vous le disais, on y travaille !

Amour épais et prospérité !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Arbhast
Lord
avatar

Messages : 2172
Age : 42

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 11:45

Jose d'Asmodee a écrit:
Bonjour messieurs-dames de Westeros !

Je me présente : José, nouveau Chef de Projet au sein d'Asmodee pour les produits FFG/Edge.

En fait, j'ai été en discussion avec l'ami Tasslehoff à propos de divers sujets autour du fan-site et de la licence Trône de Fer.

NicoFu et moi on essaye de mettre en avant la communauté autour du jeu parce qu'on sait qu'un JCE se construit beaucoup autour d'une communauté (donc un/des site(s), de la com, du tournoi et/ou de l'événementiel, etc).
Nos amis d'FFG sont sensibles aux arguments "soutenir la communauté" et "faire vivre les jeux" donc on travaille à synchroniser les sorties des divers JCE (et JdP aussi). Nous avons un calendrier sur 2016 qui devrait nous permettre d'arriver à un bon résultat vers la fin d'année mais ça va prendre un peu de temps et quelques réglages.

En ce qui concerne Trône de Fer, je suis un nouvel arrivant puisque j'avais découvert le jeu lors du cycle 08 je crois, ce qui m'avait découragé de m'y mettre. Et, en vrai, à part Netrunner, mes jeux de cartes préférés de la gamme sont Blood Bowl Team Manager et Rune Age (et Conquest quand même un peu mais je suis trop généraliste en JdP pour deckbuilder comme il faut).

Avec cette nouvelle mouture, on veut mettre les choses à plat et lui donner une légitimité ainsi qu'une assise - entre autres grâce à vous. Edge a fait un très bon boulot à mon sens, même si j'ai beaucoup moins de recul que vous sur le wording. Donc vos retours sont évidemment bienvenus.

Ce qu'on veut au final, c'est que la VF soit reconnue et jouée. J'ai bien compris que le sujet divisait un peu. Comme je vous le disais, on y travaille !

Amour épais et prospérité !

bonjour José,

en tous les cas, merci de ton message et de ce qu'il contient;

Je pense, et je pense que la communauté sera d'accord avec moi, pour dire que nous n'exigeons pas forcément la perfection de suite mais avoir, comme tu l'indique, un calendrier même approximatif de mise en force de la politique de jeu organisé est en soi déjà porteur de bonnes nouvelles Smile

Cordialement,

Arbhast
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://sites.google.com/site/audetoursdesjeux/
Seth-cassiel
Lord
avatar

Messages : 2599
Age : 32

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 12:10

Bon le jeu est sorti en boutique ce vendredi et je fais un premier bilan après deux rendez-vous entre joueurs. Le constat sur la VF n'est malgré tout pas glorieux. Je vais me détacher de l'avis des anciens joueurs vu qu'il y a la part d'habitude des anciens termes qui influe.

Mais en ce qui concerne les nouveaux joueurs c'est très simple. Absolument tous m'ont fait la même remarque : "il y a quand même pas mal de cartes où le texte n'est franchement pas clair"

Alors je ne sais pas comment se passe les débuts dans les autres villes, mais le problème avec la traduction ne me semble pas venir que des anciens joueurs malheureusement...

_________________
"La Nuit se regroupe, et voici que débute ma garde. Jusqu’à ma mort, je la monterai. Je ne prendrai femme, ne tiendrai terre, ni n’engendrerai. Je ne porterai de couronne, n’acquerrai de gloire. Je vivrai et mourrai à mon poste. Je suis l’épée dans les Ténèbres. Je suis le veilleur aux remparts. Je suis le feu qui flambe contre le froid, la lumière qui rallume l’aube, le cor qui secoue les dormeurs, le bouclier protecteur des Royaumes humains. Je voue mon existence et mon honneur à la Garde de Nuit, je les lui voue pour cette nuit-ci comme pour toutes les nuits à venir"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shindo
Chevalier Errant
avatar

Messages : 540

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 13:29

Seth-cassiel a écrit:
Mais en ce qui concerne les nouveaux joueurs c'est très simple. Absolument tous m'ont fait la même remarque : "il y a quand même pas mal de cartes où le texte n'est franchement pas clair"

La remarque n'aurait elle pas été la même en VO ?

Nouveau joueur, mais habitué aux jeu de cartes, je dois dire qu'aucune carte ne m'a posé problème (en dehors d'une Daenerys qui m'a fait sourire plus que mis devant une réelle incompréhension).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bias
Le Geôlier des Faux Dieux - Garde de Nuit de Lyon
Le Geôlier des Faux Dieux - Garde de Nuit de Lyon
avatar

Messages : 7808

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 13:38

A Lyon on n'a aucune plainte de la part des nouveaux joueurs concernant les trads. En tout cas j'en ai pas eu vent. Pas pour le moment. Bref, c'est clairement pas un frein pour eux.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
BlackHawk
Héritier et Pupille
avatar

Messages : 1215

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 13:51

Welcome José !

La VF paraît plutôt correcte, mais il y a quelques points qui pourraient être améliorés.
Je reposte mon post qui est passé à la trappe au milieu d'une discussion VO/VF....

BlackHawk a écrit:
bias a écrit:
Désolé si ça a déjà été évoqué dans les quatre pages précédentes mais sinon il me semble que l'effet de Dany dit "... perd -1 FOR", ce qui en réalité équivaut à gagner +1 FOR Smile

+1 pour le propos (et mathématiquement Razz )..... Je pense qu'ils n'auraient pas dû se prendre la tête avec les symboles positifs ou négatifs. Tu perds ou tu gagnes 1 FOR aurait été plus simple.......

Autre "bourde" que j'ai relevée : le texte pour le complot supériorité navale :

Citation :
La valeur en or de base de chaque Royaume révélé et de chaque carte complot Edit révélée est égale à 0

Alors pour les joueurs plus anciens, on peut arriver à comprendre qu'il s'agisse "d'une carte complot avec le trait Royaume révélée", mais pour les nouveaux..... Je pense qu'ils vont mettre un peu plus de temps....

Event   consolidation du pouvoir

Citation :
Action de recrutement : choisissez et inclinez jusqu'à 4FOR de personnages contrôlés par le même joueur. Ensuite, choisissez un de ces personnages et faîtes-lui gagner 1 point de pouvoir
.

Je ne pense pas qu'il y ait d'erreur, mais je trouve le texte un peu lourd et peu clair. N'aurait-il pas pas fallu mettre à la place "des personnages pour un total de 4FOR cumulée maximum" ?


Et comme cela a été évoqué, le texte de la Vipère.


Dernière édition par BlackHawk le Lun 19 Oct 2015 - 19:11, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shindo
Chevalier Errant
avatar

Messages : 540

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 14:07

Vrai question :

Pour ta seconde remarque, en français ce n'est pas possible de factoriser de cette manière ? (il y a d'ailleurs au moins une autre carte ou un qualificatif est factorisé de cette manière, je crois Treachery de mémoire, où le terme "déclenché" est ainsi factorisé). Parce que pour le coup j'ai naturellement distribué "complot" à chaque élément de la phrase. Et c'est une factorisation employé aussi dans la formulation VO. (Ce qui n'empéche pas les deux formulation d'être moins clair qu'une formulation explicite comme tu le soulignes).

PS : je découvre les VO au fur et à mesure du sujet Very Happy.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
le Silure
Chevalier Errant
avatar

Messages : 581
Age : 46

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 14:23

[quote="jon-z"]
clarifiome a écrit:


Enfin, cette façon de dénigrer les membres de la communauté, c'est inacceptable (Copyright Le Silure 2015 - tous droits réservés).

.

Rien à voir, Clariofiome est en train de débattre d'une façon positive pas d'essayer d'humilier d'autres joueurs en se montant la nouille, tu peux aussi noter le copyright, merci.

le Silure
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Seth-cassiel
Lord
avatar

Messages : 2599
Age : 32

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Lun 19 Oct 2015 - 15:15

Shindo a écrit:
Seth-cassiel a écrit:
Mais en ce qui concerne les nouveaux joueurs c'est très simple. Absolument tous m'ont fait la même remarque : "il y a quand même pas mal de cartes où le texte n'est franchement pas clair"

La remarque n'aurait elle pas été la même en VO ?

Nouveau joueur, mais habitué aux jeu de cartes, je dois dire qu'aucune carte ne m'a posé problème (en dehors d'une Daenerys qui m'a fait sourire plus que mis devant une réelle incompréhension).

C'est une réponse à une remarque de Nicofu. Il a émis le fait que les anciens joueurs râlaient sur la trad v2 car habitué aux termes v1 et donc ils râlent, mais que ce ne serait pas forcément le cas des tout nouveaux joueurs. Seulement, je constate sur ces deux jours de rencontre que ce n'est pas le cas ici, et donc je transmet l'information

_________________
"La Nuit se regroupe, et voici que débute ma garde. Jusqu’à ma mort, je la monterai. Je ne prendrai femme, ne tiendrai terre, ni n’engendrerai. Je ne porterai de couronne, n’acquerrai de gloire. Je vivrai et mourrai à mon poste. Je suis l’épée dans les Ténèbres. Je suis le veilleur aux remparts. Je suis le feu qui flambe contre le froid, la lumière qui rallume l’aube, le cor qui secoue les dormeurs, le bouclier protecteur des Royaumes humains. Je voue mon existence et mon honneur à la Garde de Nuit, je les lui voue pour cette nuit-ci comme pour toutes les nuits à venir"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 5 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5
 Sujets similaires
-
» Quelques screen de LORIK, mon GLADIATEUR asmodéen
» demande conseille hornet prend des tours
» Demande d'Accés aux différentes parties du Château.
» demande d'accès
» Demande d'autorisation de suivre les cours

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Trône de Fer JCE :: Le seul jeu qui compte :: Stratégies, Idées et Discussions-
Sauter vers: