| [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction | |
|
+37Ser Evrach Nounours Arbhast henshin nainfa Kertanos Valnitrik BlackHawk bias Timmy Utilisateur Cletus Sand Argento Camping TassLehoff jon-z Katagena Achab Tetsuo Benjen clarifiome Rapace NicoFu tweetch Dunk PorcoRouxo Vince Duda cheet Ser Arthur Lannister Shindo Fenrir Astrobatordorak Khorbier Red Lannistark Khudzlin, Rules Bison 41 participants |
|
Auteur | Message |
---|
wormhole surfer Palfrenier de la Rue Mofette
Messages : 183
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Sam 17 Oct 2015 - 23:59 | |
| Bonjour tout le monde,
Je préfère être franc je n'ai pas lu le topic. Je commence dans le jeu, ne connais ni les romans,ni la série, je m’intéresse à la mécanique de ce jeu simplement.
Je n'ai donc aucun passif, aucuns a priori sur la langue, etc et je souhaite jouer de façon casu avec des potes qui ne sont pas trop des gamers acharnées. Pour moi La VF est idéal si je veux jouer avec eux.
Ma question est de savoir si il existe des erreurs de traductions de la VF mettant véritablement le gameplay en branle au point de nécessiter un errata ?
Par exemple est ce qu'un terme de jeu a été remplacé par un autre ? genre remplacer la dead pile par discard pile, ou ce genre d'erreur ? Ou bien les erreur que vous avez relevés tiennent plus de la précision/unification de wording mais qui , si on n'est pas pointilleux, n'empêche pas de jouer la carte correctement ?
merci si vous pouvez me répondre. | |
|
| |
Kertanos Lord
Messages : 2680 Age : 34
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Dim 18 Oct 2015 - 1:58 | |
| la seule "erreur" en terme de gameplay à priori c'est pour la vipère rouge, qui est ambigüe en français. il faut bien compter la différence de force et non la force totale. | |
|
| |
Argento Membre du Conseil Restreint
Messages : 10825 Age : 42
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Dim 18 Oct 2015 - 13:04 | |
| Merci de ton éclairage evrach. Je persiste à penser cependant que certains choix, tournures sont malheureux. Loyauté en lieu et place de féauté, j'aurais trouvé ça plus approprié, d autant que ça faisait écho avec les cartes loyales. Peut-être que ça nous dérange plus que toi car on sera amené à les avoir en mains plus souvent ? mais la caution de la saga, dont est tous passionnés, était importante, tu as bien entendu raison. | |
|
| |
Ser Evrach Héritier et Pupille
Messages : 1906 Age : 39
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Dim 18 Oct 2015 - 13:16 | |
| L'utilisation de Féauté est un choix plus pragmatique qu'autre chose. On a été emmerdé en v1 par des doublons de noms de cartes assez gênants. Trois gros cas de mémoire. Le plus connu étant "Dragon's Blood" et "Blood of the Dragon" qui posait un sacré problème de traduction car pas anticipés. Il y avait aussi des pillards Greyjoy pour lesquels on avait du être imaginatifs à la relecture pour éviter qu'elle ne porte un nom déjà porté... Bref des considérations bassement techniques mais qui permettent d'anticiper sur la suite. Là la carte en V.O. ne s'appelle pas "Loyalty", elle s'appelle "Fealty". Si un jour FFG décide de sortir une carte intitulée "Loyalty" en V.O. comment on la traduit si "Loyauté" est déjà utilisé ? Ben on est obligé d'utiliser un pis-aller à deux balles. Ou pire, à traduire "Loyalty" en "Féauté", ce qui serait le comble de l'ironie avouons-le... Traduire Fealty en Féauté permet à la fois d'être au plus proche de la V.O., d'anticiper sur une éventuelle carte "Loyalty" sans se bloquer et de conserver le fait que même en V.O. Fealty est un terme archaïque, rarement utilisé au quotidien et donc spécifique au medieval-fantastique de la saga. Comme Féauté n'est pas usité en français moderne, mais tout à fait adapté au cadre de la saga. | |
|
| |
wormhole surfer Palfrenier de la Rue Mofette
Messages : 183
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Dim 18 Oct 2015 - 14:54 | |
| - Kertanos a écrit:
- la seule "erreur" en terme de gameplay à priori c'est pour la vipère rouge, qui est ambigüe en français. il faut bien compter la différence de force et non la force totale.
oki ça roulotte , merci de la précision. Je viens de relire la règle et je suis impressionné par la simplicité du jeu mais la profondeur qui en découle. Chapeau bas. | |
|
| |
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 40
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Dim 18 Oct 2015 - 22:52 | |
| - Evrach a écrit:
- allez vous suicider tout de suite
Je veux bien que certains propos tenus ici te fassent bondir (et je suis d'accord avec toi, particulièrement pour round, on fait de la boxe ou quoi ?), mais tu vas trop loin avec ça. | |
|
| |
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 39
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Lun 19 Oct 2015 - 0:28 | |
| Ce n'est bien sûr pas à prendre au premier degré hein... _________________ "Si omnes ego non"
| |
|
| |
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 40
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Lun 19 Oct 2015 - 7:53 | |
| Sans déconner... Mais même au second, c'est pas drôle du tout. | |
|
| |
Fenrir Main Du Roi 2010
Messages : 8347 Age : 42
| |
| |
Jose d'Asmodee J'ai vu de la lumière et je suis rentré
Messages : 1
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Lun 19 Oct 2015 - 11:15 | |
| Bonjour messieurs-dames de Westeros !
Je me présente : José, nouveau Chef de Projet au sein d'Asmodee pour les produits FFG/Edge.
En fait, j'ai été en discussion avec l'ami Tasslehoff à propos de divers sujets autour du fan-site et de la licence Trône de Fer.
NicoFu et moi on essaye de mettre en avant la communauté autour du jeu parce qu'on sait qu'un JCE se construit beaucoup autour d'une communauté (donc un/des site(s), de la com, du tournoi et/ou de l'événementiel, etc). Nos amis d'FFG sont sensibles aux arguments "soutenir la communauté" et "faire vivre les jeux" donc on travaille à synchroniser les sorties des divers JCE (et JdP aussi). Nous avons un calendrier sur 2016 qui devrait nous permettre d'arriver à un bon résultat vers la fin d'année mais ça va prendre un peu de temps et quelques réglages.
En ce qui concerne Trône de Fer, je suis un nouvel arrivant puisque j'avais découvert le jeu lors du cycle 08 je crois, ce qui m'avait découragé de m'y mettre. Et, en vrai, à part Netrunner, mes jeux de cartes préférés de la gamme sont Blood Bowl Team Manager et Rune Age (et Conquest quand même un peu mais je suis trop généraliste en JdP pour deckbuilder comme il faut).
Avec cette nouvelle mouture, on veut mettre les choses à plat et lui donner une légitimité ainsi qu'une assise - entre autres grâce à vous. Edge a fait un très bon boulot à mon sens, même si j'ai beaucoup moins de recul que vous sur le wording. Donc vos retours sont évidemment bienvenus.
Ce qu'on veut au final, c'est que la VF soit reconnue et jouée. J'ai bien compris que le sujet divisait un peu. Comme je vous le disais, on y travaille !
Amour épais et prospérité ! | |
|
| |
Arbhast Lord
Messages : 2171 Age : 49
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Lun 19 Oct 2015 - 11:45 | |
| - Jose d'Asmodee a écrit:
- Bonjour messieurs-dames de Westeros !
Je me présente : José, nouveau Chef de Projet au sein d'Asmodee pour les produits FFG/Edge.
En fait, j'ai été en discussion avec l'ami Tasslehoff à propos de divers sujets autour du fan-site et de la licence Trône de Fer.
NicoFu et moi on essaye de mettre en avant la communauté autour du jeu parce qu'on sait qu'un JCE se construit beaucoup autour d'une communauté (donc un/des site(s), de la com, du tournoi et/ou de l'événementiel, etc). Nos amis d'FFG sont sensibles aux arguments "soutenir la communauté" et "faire vivre les jeux" donc on travaille à synchroniser les sorties des divers JCE (et JdP aussi). Nous avons un calendrier sur 2016 qui devrait nous permettre d'arriver à un bon résultat vers la fin d'année mais ça va prendre un peu de temps et quelques réglages.
En ce qui concerne Trône de Fer, je suis un nouvel arrivant puisque j'avais découvert le jeu lors du cycle 08 je crois, ce qui m'avait découragé de m'y mettre. Et, en vrai, à part Netrunner, mes jeux de cartes préférés de la gamme sont Blood Bowl Team Manager et Rune Age (et Conquest quand même un peu mais je suis trop généraliste en JdP pour deckbuilder comme il faut).
Avec cette nouvelle mouture, on veut mettre les choses à plat et lui donner une légitimité ainsi qu'une assise - entre autres grâce à vous. Edge a fait un très bon boulot à mon sens, même si j'ai beaucoup moins de recul que vous sur le wording. Donc vos retours sont évidemment bienvenus.
Ce qu'on veut au final, c'est que la VF soit reconnue et jouée. J'ai bien compris que le sujet divisait un peu. Comme je vous le disais, on y travaille !
Amour épais et prospérité ! bonjour José, en tous les cas, merci de ton message et de ce qu'il contient; Je pense, et je pense que la communauté sera d'accord avec moi, pour dire que nous n'exigeons pas forcément la perfection de suite mais avoir, comme tu l'indique, un calendrier même approximatif de mise en force de la politique de jeu organisé est en soi déjà porteur de bonnes nouvelles Cordialement, Arbhast | |
|
| |
Seth-cassiel Lord
Messages : 2598 Age : 38
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Lun 19 Oct 2015 - 12:10 | |
| Bon le jeu est sorti en boutique ce vendredi et je fais un premier bilan après deux rendez-vous entre joueurs. Le constat sur la VF n'est malgré tout pas glorieux. Je vais me détacher de l'avis des anciens joueurs vu qu'il y a la part d'habitude des anciens termes qui influe.
Mais en ce qui concerne les nouveaux joueurs c'est très simple. Absolument tous m'ont fait la même remarque : "il y a quand même pas mal de cartes où le texte n'est franchement pas clair"
Alors je ne sais pas comment se passe les débuts dans les autres villes, mais le problème avec la traduction ne me semble pas venir que des anciens joueurs malheureusement... | |
|
| |
Shindo Chevalier Errant
Messages : 540
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Lun 19 Oct 2015 - 13:29 | |
| - Seth-cassiel a écrit:
- Mais en ce qui concerne les nouveaux joueurs c'est très simple. Absolument tous m'ont fait la même remarque : "il y a quand même pas mal de cartes où le texte n'est franchement pas clair"
La remarque n'aurait elle pas été la même en VO ? Nouveau joueur, mais habitué aux jeu de cartes, je dois dire qu'aucune carte ne m'a posé problème (en dehors d'une Daenerys qui m'a fait sourire plus que mis devant une réelle incompréhension). | |
|
| |
bias Le Geôlier des Faux Dieux
Messages : 7961
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Lun 19 Oct 2015 - 13:38 | |
| A Lyon on n'a aucune plainte de la part des nouveaux joueurs concernant les trads. En tout cas j'en ai pas eu vent. Pas pour le moment. Bref, c'est clairement pas un frein pour eux. | |
|
| |
BlackHawk Héritier et Pupille
Messages : 1217
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Lun 19 Oct 2015 - 13:51 | |
| Welcome José ! La VF paraît plutôt correcte, mais il y a quelques points qui pourraient être améliorés. Je reposte mon post qui est passé à la trappe au milieu d'une discussion VO/VF.... - BlackHawk a écrit:
- bias a écrit:
- Désolé si ça a déjà été évoqué dans les quatre pages précédentes mais sinon il me semble que l'effet de Dany dit "... perd -1 FOR", ce qui en réalité équivaut à gagner +1 FOR
+1 pour le propos (et mathématiquement )..... Je pense qu'ils n'auraient pas dû se prendre la tête avec les symboles positifs ou négatifs. Tu perds ou tu gagnes 1 FOR aurait été plus simple.......
Autre "bourde" que j'ai relevée : le texte pour le complot supériorité navale :
- Citation :
- La valeur en or de base de chaque Royaume révélé et de chaque carte complot Edit révélée est égale à 0
Alors pour les joueurs plus anciens, on peut arriver à comprendre qu'il s'agisse "d'une carte complot avec le trait Royaume révélée", mais pour les nouveaux..... Je pense qu'ils vont mettre un peu plus de temps....
Event consolidation du pouvoir
- Citation :
- Action de recrutement : choisissez et inclinez jusqu'à 4FOR de personnages contrôlés par le même joueur. Ensuite, choisissez un de ces personnages et faîtes-lui gagner 1 point de pouvoir
.
Je ne pense pas qu'il y ait d'erreur, mais je trouve le texte un peu lourd et peu clair. N'aurait-il pas pas fallu mettre à la place "des personnages pour un total de 4FOR cumulée maximum" ?
Et comme cela a été évoqué, le texte de la Vipère.
Dernière édition par BlackHawk le Lun 19 Oct 2015 - 19:11, édité 1 fois | |
|
| |
Shindo Chevalier Errant
Messages : 540
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Lun 19 Oct 2015 - 14:07 | |
| Vrai question : Pour ta seconde remarque, en français ce n'est pas possible de factoriser de cette manière ? (il y a d'ailleurs au moins une autre carte ou un qualificatif est factorisé de cette manière, je crois Treachery de mémoire, où le terme "déclenché" est ainsi factorisé). Parce que pour le coup j'ai naturellement distribué "complot" à chaque élément de la phrase. Et c'est une factorisation employé aussi dans la formulation VO. (Ce qui n'empéche pas les deux formulation d'être moins clair qu'une formulation explicite comme tu le soulignes). PS : je découvre les VO au fur et à mesure du sujet . | |
|
| |
le Silure Ser Chevalier
Messages : 659 Age : 53
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Lun 19 Oct 2015 - 14:23 | |
| [quote="jon-z"] - clarifiome a écrit:
Enfin, cette façon de dénigrer les membres de la communauté, c'est inacceptable (Copyright Le Silure 2015 - tous droits réservés).
. Rien à voir, Clariofiome est en train de débattre d'une façon positive pas d'essayer d'humilier d'autres joueurs en se montant la nouille, tu peux aussi noter le copyright, merci. le Silure | |
|
| |
Seth-cassiel Lord
Messages : 2598 Age : 38
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Lun 19 Oct 2015 - 15:15 | |
| - Shindo a écrit:
- Seth-cassiel a écrit:
- Mais en ce qui concerne les nouveaux joueurs c'est très simple. Absolument tous m'ont fait la même remarque : "il y a quand même pas mal de cartes où le texte n'est franchement pas clair"
La remarque n'aurait elle pas été la même en VO ?
Nouveau joueur, mais habitué aux jeu de cartes, je dois dire qu'aucune carte ne m'a posé problème (en dehors d'une Daenerys qui m'a fait sourire plus que mis devant une réelle incompréhension). C'est une réponse à une remarque de Nicofu. Il a émis le fait que les anciens joueurs râlaient sur la trad v2 car habitué aux termes v1 et donc ils râlent, mais que ce ne serait pas forcément le cas des tout nouveaux joueurs. Seulement, je constate sur ces deux jours de rencontre que ce n'est pas le cas ici, et donc je transmet l'information | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction | |
| |
|
| |
| [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction | |
|