AccueilPortailCalendrierFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
clarifiome
Palfrenier de la Rue Mofette
avatar

Messages : 164

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 16:48

Mais ils le font déjà, non?
Je suis persuadé que les gens qui traduisent ont vent d'une façon ou d'une autre de ce qu'il y a écrit ici... Nous sommes dans une niche de microcosmes...
Pour avoir travailler sur d'autres produits type ccg, y a forcément une oreille qui traine... :-)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Khorbier
Aubergiste de la Rue Belette
avatar

Messages : 230
Age : 35

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 16:50

Citation :
ça m'avait manqué ce genre de discussions :-)
Pas moi.
Je revenais sur le forum ce jour.
Je repars.
Bonne continuation à tous !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://khorbier.unblog.fr
Tetsuo
Aubergiste de la Rue Belette
avatar

Messages : 208

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 16:52

Pour une fois qu'on nous demande un retour on devrait pas s'en plaindre et un sujet comme le propose Nicofu c'est pas idiot.

@Nicofu: Est ce que JMB le B c'est pour Baveux?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
NicoFu
Edge Community Manager
avatar

Messages : 460
Age : 41

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 17:01

Tetsuo a écrit:
Pour une fois qu'on nous demande un retour on devrait pas s'en plaindre et un sujet comme le propose Nicofu c'est pas idiot.

@Nicofu: Est ce que JMB le B c'est pour Baveux?

Monsieur déterre les cadavres Very Happy - Non c'est B, pour Boisnard.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.edgeent.com
clarifiome
Palfrenier de la Rue Mofette
avatar

Messages : 164

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 17:01

Reviens, khorbier, va y avoir de nouvelles communautés qui se montent!

Plus j'y réfléchi, plus je me dis que les JCE ont besoin d'une communauté différente...
Celles qui existent actuellement ont le mérite d'exister mais c'est bien leur seul mérite.
Taux de progression nul, juste capable d'assurer le renouvellement (et encore...), pas d'essor malgré le soutien d'une visibilité exceptionnelle...
on peut pas dire que cela soit folichon...

Je vous entend mais qu'est ce que tu proposes toi?

Je vous propose d'en finir avec le système de tournoi. de lui dire au revoir, au moins pour l'instant.
On n'a pas besoin de lui. Le jeu sort comme un jeu de société et a donc une communauté de joueurs de société qui ne se reconnait pas dans le joueur de cartes.
Cette communauté a besoin de rencontres autour d'une partie amicale, pas de compétition. Elle a besoin de jouer et pas de se faire défoncer/humilier par quelqu'un qui joue plus qu'elle.
L'idée, elle est pas novatrice, est de dire: y a des decks compétitifs et des decks casuals. Tout le monde vient avec un casual au moins, un truc qui peut servir à la démo. Tu veux jouer compétitif? pourquoi pas, mais je ne peux pas te garantir que les autres joueurs le voudront.
Aux joueurs de se mettre d'accord sur comment ils veulent jouer.

c'est une idée, et a mon avis ça se tente.
Clarifiome
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Achab
Roi
avatar

Messages : 4661
Age : 31

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 17:21

Clarifiome a écrit:
Cette communauté a besoin de rencontres autour d'une partie amicale, pas de compétition

Mince alors, on doit choisir ?

je suis un autodidacte du tdf de part mon isolement depuis des années, nouveau dans la communauté active depuis nettement moins, la communauté a beaucoup plus de mérite que d'exister.
taux de progression nul : wtf, c'est pas comme si tout le monde faisait le max pour agrandir la famille en V2.

Pour l'humilitation (à part un bon troll de Fen) jamais croisé, même sur mon premier tournoi, c'était juste TRES agréable. Taunt/conseils en direct/bcp de respect et d'humour.

Un tournoi c'est un moteur, une bonne excuse pour se voir, se regrouper, manger/boire/rigoler ensemble.
Benji a volé avec la complicité d'un arbitre un lot conséquence : osef, même mieux on en rie.

Pour le peu de temps que je la fréquente la communauté est très adaptée et ouverte.

Par rapport au coté compétitif le tuto d'arthur c'est en une phrase : "faites vous défoncez par les débutants en procurant de la bonne humeur sans trop vous prendre la tête sur les règles" si ça c'est pas ambiance casual...

Par rapport au sujet initial :

1) Y a eu beaucoup de gachis de bonne volonté au départ
2) Y a eu une communication pourrie
3) On essaye de faire mieux, les joueurs, distributeurs, éditeurs, ...

Mais on peut pas reprocher aux joueurs déboutés de râler, cracher leur venin sur les points 1 et 2, alors qu'on sait qu'ils feront partie du point 3.

Wink

EDIT : et sans cette communauté très active et présente en ligne je serais encore en train de jouer contre moi même ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Katagena
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
avatar

Messages : 18598
Age : 33

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 17:24

clarifiome a écrit:
:-)

ça m'avait manqué ce genre de discussions :-)

Y a personne parmi vous qui s'est dit que ce genre de travail avait ses spécialistes, que c'était un travail rémunéré et que confier ça a des gens sur le net c'était une co*****?
Ne changez pas :-)

NF, bonne réponse, je te kiffe :-)
clarifiome :-)

Ta naïveté est touchante.

Des "spécialistes"? Pour moi Jérome Vessière n'est pas un "SPECIALISTE" du tout. Cette Vf est jouable, mais est ridicule pour n'importe quel joueur du Trône de Fer 1ère Edition. Alors Jérôme Vessière a ptet fait du bon boulot sur D&D3.5 sortie au début des années 2000 (2004?), mais là, c'est par un jeu de rôles, c'est un jeu de cartes, avec un passif, et une communauté déjà en place. Les "spécialistes", ce sont les mecs qui ont relu le jeu bénévolement pour Edge pendant des années, et qui n'ont pas été repris pour la traduction de cette v2.

Par contre, je doute en effet que Asmodée demande à un vendeur de Troll2Jeux de demander à Khudzlin de nous demander une remontée en 24h des "erreurs" de traduction. Ils ont des contacts, ils savent qui contacter pour ce genre de remontée.

Et d'ailleurs, il n'y a aucune erreur de trad. Ce sont juste des choix de trad plus que douteux.

Et Clarifiome, j'ai rien contre toi, mais c'est quoi ce ton "zavez rien compris"? Les JCE ont besoin d'une communauté différente? Mais t'es qui pour dire ça? mdr. Elle est très bien cette communauté. Tu as fais quoi pour le jeu toi? Fais des choses, on en reparlera. La communauté AGOT est une communauté super, et cela même à l'international. Les casuals, il y en a. Ils viennent, ils repartent, ils reviennent. Et les top players sont tous sympas et prêts à donner des conseils. Maintenant tu peux aussi jouer dans ta ville sans tournoi, personne ne t'en empêche. Puisque tu es si convaincu. On fait le teste sur un an, je fais le mien de mon côté avec des tournois, et on en reparle? Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lagardedelouest.forumactif.com En ligne
NicoFu
Edge Community Manager
avatar

Messages : 460
Age : 41

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 17:29

Katagena a écrit:


Et d'ailleurs, il n'y a aucune erreur de trad.


Merci Lord Ko cheers rendeer
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.edgeent.com
Katagena
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
avatar

Messages : 18598
Age : 33

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 17:42

Et c'est vrai. Il n'y a pas d'erreurs.

Le choix du style n'est pas celui que j'aurai retenu, mais cette boite de base est parfaitement jouable. Une fois le style approprié, tout le monde peut y jouer.

Les termes choisis peuvent ne pas nous convenir car nous en aurions préféré d'autres. Mais le jeu est propre, et ne souffrira d'aucun errata connu à ce jour.

On peut acheter cette Vf les yeux fermés.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lagardedelouest.forumactif.com En ligne
Khudzlin
Valar Morghulis
avatar

Messages : 10262
Age : 33

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 17:59

Katagena a écrit:


Et d'ailleurs, il n'y a aucune erreur de trad.


Tu ne considères pas l'ambigüité du texte de la Vipère Rouge comme un problème ? Moi si.

Pour le déroulement, j'imagine qu'après la conversation postée par NicoFu, Asmodée a contacté T2J pour demander des précisions (sans rien spécifier de plus). Ensuite, les mecs de T2J ont décidé de contacter les joueurs, en commençant par celui qu'ils connaissent le mieux : moi. Après, ça s'est passé comme pour l'annonce du Régicide.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Katagena
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
avatar

Messages : 18598
Age : 33

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 18:03

Fais pas ta mauvaise tête. C'est ce qu'on appelle un quiproquo/amalgame/téléphone d'une région d'Afrique du nord (partant d'une mauvaise blague des cours d'école d'enfants nés entre 72 et 90). Nicofu a expliqué ce qui s'était passé. Ne le prends pas pour toi. Tu pensais bien faire.

La Vipère "Orange", c'est plus l'illustration qui me choque que le texte ^^. Et en effet, il y a des choix qui me semblent pas pertinents. N'empêche qu'il n'y a pas d'erreurs de "traduction" à ma connaissance. Et pourtant, je ne l'aurai pas écrite comme ça, ni d'autres cartes. Mais force est de constater qu'il n'y a pas d'erreur de traduction.


Dernière édition par Katagena le Jeu 15 Oct 2015 - 18:04, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lagardedelouest.forumactif.com En ligne
clarifiome
Palfrenier de la Rue Mofette
avatar

Messages : 164

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 18:04

Alors dans l'ordre:

_ Non, je ne dis pas qu'il faut choisir. Je dis, que peut être ça vaut le coup de de se poser des questions. Votre façon de voir la situation est sympa mais elle ne correspond pas à ce qu'on vit partout.
Quand 4 lyonnais descendent sur Grenoble pour faire un tournoi, qu'ils gagnent tout en démontant tout le monde, vous savez ce que j'ai sur les bras? 4 joueurs qui abandonnent le jeu.
Perso, je trouve ça inadmissible. On est dans une petite communauté, on galère déjà pour avoir 3 joueurs, moi, je n'ai aucune envie qu'ils servent de punching ball.
Quand je pose la question a des anciens joueurs, la réponse est: "ah non, je me suis trop fait démonter." Vous avez votre retour d'expérience, voici le mien.
Vous en tirez les conclusions que vous voulez, la mienne est claire: le tournoi ne nous aide pas.

Maintenant, je vais te répondre Katagena:
Ce que j'ai fait pour le jeu? pour le jce? Pas grand chose en fait.
En 2008(je sais plus exactement), quand j'habitais dans légendes d'autres mondes à Bourgoin Jallieu, j'ai fait leur première démo a spir et à Grom. Avec eux, j'ai aidé a organiser les premiers tournois locaux de la communauté et ait formé les joueurs du coin. c'est une petite communauté non? Vous l'avez fait ou votre CF cette année?
Voyons qu'est ce que j'ai fait d'autre? j'avais monté la 1ere communauté grenobloise qui est partie de 2 joueurs pour finir a une 30aine dans les 6 mois et qui a duré 2 ans, si mes souvenirs sont bons.
Je pense avoir un peu fait des choses...
Quelle autre expérience je peux amener?
J'ai organisé 2 kotei d'L5R qui ont fait chacun 100 personnes.
J'ai organisé un nombre incalculable de tournois de figurines (confrontation) à un autre époque, je participe encore aux plus grands salons de France en temps que démonstrateur. Je suis co organisateur de PaJ sur Grenoble (6000 visiteurs)...

Certes, on peut me reprocher certains de mes bilans, je les assume pleinement. ou mon inconstance.
On peut me reprocher d'être un peu dur dans ma communication ou d'etre parfois un peu trop discret mais jamais naif.
Qu'on soit d'accord, j'ai dit les choses de façon directe pour qu'il n'y ait pas d'ambiguité:
Je crois qu'il y a moyen entre le produit que l'on a, son univers et la force que nous représentons de faire une communauté plus solide et plus active. Mais elle doit évoluer et offrir à tout le monde la possibilité de jouer. Pas seulement les tournoyeurs.

Clarifiome


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jon-z
Héritier et Pupille
avatar

Messages : 817

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 18:08

clarifiome a écrit:

Je vous propose d'en finir avec le système de tournoi. de lui dire au revoir, au moins pour l'instant.
On n'a pas besoin de lui. Le jeu sort comme un jeu de société et a donc une communauté de joueurs de société qui ne se reconnait pas dans le joueur de cartes.
Cette communauté a besoin de rencontres autour d'une partie amicale, pas de compétition. Elle a besoin de jouer et pas de se faire défoncer/humilier par quelqu'un qui joue plus qu'elle.

Je rebondis sur du hors-sujet... Je sais que c'est mal, mais j'm'en fous, parce que ça me hérisse le poil de lire ça.

Une grande part de l'intérêt de la communauté réside dans les tournois, parce qu'au delà de la compétition, ce sont des jalons dans le calendrier annuel autour desquels les joueurs s'organisent pour se déplacer. Et c'est justement le fait que les joueurs se déplacent qui permet de tisser des liens au niveau national, voire international. Je pense sans trop me tromper que c'est une des motivations fondamentales des participants aux tournois. Tu vois des mecs rager un peu de temps en temps, ça dure approximativement 40s, et derrière ils redeviennent trop contents juste d'être avec leurs potes.

Quand aux gens qui n'aiment pas les tournois, rien ne les empêche de venir jouer dans les boutiques ou d'organiser des parties chez l'habitant. Jusqu'à preuve du contraire, je n'ai jamais vu de membre de la communauté refuser une initiation à une personne qui ne ferait pas de tournois.

Enfin, cette façon de dénigrer les membres de la communauté, c'est inacceptable (Copyright Le Silure 2015 - tous droits réservés).

Après, si la façon dont fonctionne TA communauté ne te satisfait pas, c'est un problème local, qui nécessite d'être analysé et traité localement.
EDIT : au regard de ton dernier post, c'est effectivement un problème local. Libre à toi de fournir à TON public ce qui lui convient. T'organises pas de tournois, et t'as pas de grands méchants lyonnais qui viennent rafler le machin. Mais au niveau national, aucune raison de revenir sur ce qui fonctionne bien.

=========

On topic : comme dit Kata, il n'y a pas d'erreur de traduction. Il y a des choix qui semblent peu pertinents à certains d'entre nous, notamment au regard de notre background sur le jeu ou dans l'univers du TdF. Il faut aussi tenir compte du fait que pour faire des démonstrations claires, utiliser les terminologies usitées jusqu'alors de façon satisfaisante aurait été plus simple.

Sur la question de faire appel aux bonnes volontés après les avoir écartées par le passé, je comprends que les intéressés n'aient plus envie de contribuer. Et là pour le coup, c'est à chacun de décider à titre personnel s'il a l'envie ou la possibilité d'aider. Sur le plan de la qualité de leur travail en comparaison de traducteurs professionnels, je crois qu'ils ont largement prouvé par le passé qu'ils sont à la hauteur. On a la chance dans cette communauté d'avoir un certain nombre de personnes qui disposent ET d'une expérience significative sur le jeu, ET d'une connaissance très poussée de l'univers, ET d'une maîtrise de langue tout à fait hors du commun de manière générale. Maintenant, on leur a dit non, ils n'ont aucun devoir ni compte à rendre à qui que ce soit s'ils ne souhaitent plus contribuer.


Dernière édition par jon-z le Jeu 15 Oct 2015 - 18:12, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Katagena
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
avatar

Messages : 18598
Age : 33

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 18:09

Je la sors pour savoir qui a la plus longue? Non, ce sont toujours les joueurs de L5R qui ont la plus longue, et on voit où est rendu L5R maintenant Wink Je te souhaite que ta communauté grenobloise se remonte. Va donc m'effacer le tournoi que tu as posté. Et le CF de Bourgoin-Jallieu, quand on ne sait pas, on se tait. C'était pas spécialement mon premier choix.

Je ne reprendrai donc que:
Citation :
Je crois qu'il y a moyen entre le produit que l'on a, son univers et la force que nous représentons de faire une communauté plus solide et plus active. Mais elle doit évoluer et offrir à tout le monde la possibilité de jouer. Pas seulement les tournoyeurs.

Vu que tout le monde a la possibilité de jouer, c'est bon?

EDIT: pour une fois, Jon-Z est dans le vrai. Et lui aussi il était orga, il a même été Prince (private joke)


Mais je comprends ton ressenti, entre joueurs de Grenoble, et de Lyon. Les Lyonnais ont le même sentiment quand ils se font défoncer par des Parisiens. Et les Parisiens par des Nantais. Imagine si un Nantais passait ses vacances à Grenoble? Very Happy Ah merde, y a déjà Nounours sur place. Demande donc à Petitcoeur, une fille non-compet si à Nantes, les tournois l'ont dégoutter? Elle fait Top32 au CF, mais elle n'est pas compet pour autant... so?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lagardedelouest.forumactif.com En ligne
clarifiome
Palfrenier de la Rue Mofette
avatar

Messages : 164

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 18:26

tu me demandes quelle expérience j'ai, je te la donne... je sais que vous en avez aussi et je ne pense pas que l'une soit meilleure que l'autre.
Je n'ai pas posté de tournois, j'ai posté une rencontre avec des parties au format kingslayer. Une erreur de com avec Nounours l'a transformé en tounroi mais ce n'etait pas mon intention.

Maintenant, si tu penses qu'elle est déplacée, dis le moi, je la retirerai...

Je reconnais être allé fort sur mon avis sur la communauté mais je ne vais pas vous dire que ce qu'il se passe me plait si c'est pas le cas. Pour moi, y a un truc qui va pas. C'est pas parce que vous faites des efforts qu'il sont toujours dans la bonne direction et moi le premier.
Je pense que les tournois ne fixent pas assez durablement les joueurs... après vous en faites ce que vous en voulez...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome
Palfrenier de la Rue Mofette
avatar

Messages : 164

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 18:39

Katagena a écrit:

Mais je comprends ton ressenti, entre joueurs de Grenoble, et de Lyon. Les Lyonnais ont le même sentiment quand ils se font défoncer par des Parisiens. Et les Parisiens par des Nantais. Imagine si un Nantais passait ses vacances à Grenoble? Very Happy Ah merde, y a déjà Nounours sur place. Demande donc à Petitcoeur, une fille non-compet si à Nantes, les tournois l'ont dégoutter? Elle fait Top32 au CF, mais elle n'est pas compet pour autant... so?

Si votre expérience fonctionne pour vous, tant mieux.
Elle ne fonctionne pas chez nous. Pas avec notre communauté, pas avec nos joueurs.
Demain, avec petit cœur, on fait des démos pour la sortie... la majorité des inscrits sont des joueurs de plateaux qui n'ont jamais approché un tournoi de leur vie.
Si je les accueille avec un tournoi, j'en perds la moitié. C'est trop tot.
Et ce ne sont pas des tournoyeurs. et j'ai pas envie qu'ils le deviennent.
Si certains le deviennent, alors d'accord on organisera un truc.

Perso, je trouve un peu dommage de devoir "démonter" son adversaire... je préfère faire une belle partie bien accrochée, mais bon, les gouts et les couleurs...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
NicoFu
Edge Community Manager
avatar

Messages : 460
Age : 41

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 18:44

Katagena a écrit:


Des "spécialistes"? Pour moi Jérome Vessière n'est pas un "SPECIALISTE" du tout. Cette Vf est jouable, mais est ridicule pour n'importe quel joueur du Trône de Fer 1ère Edition. Alors Jérôme Vessière a ptet fait du bon boulot sur D&D3.5 sortie au début des années 2000 (2004?), mais là, c'est par un jeu de rôles, c'est un jeu de cartes, avec un passif, et une communauté déjà en place. Les "spécialistes", ce sont les mecs qui ont relu le jeu bénévolement pour Edge pendant des années, et qui n'ont pas été repris pour la traduction de cette v2.

Jérôme Vessière est un spécialiste de la traduction ludique - il officie depuis bien longtemps dans le monde du jeu, c'est un gamer, il a joué à Magic, VTES etc... donc il a bien conscience des problématiques liées aux jeux de cartes. D&D 3.5 est un jdr qui en terme de règles étaient l'équivalent d'un jeu de cartes, avec des mots-clés, des arbres de compétences, des ramifications de règles impressionnantes, c'est à mettre au même niveau (voir plus complexe et pointu).
Ces dernières années Jérôme a traduit Star Wars JCE, X-Wing, Conquest, des jeux made in FFG avec les particularités des jeux FFG. Donc si, Jérôme est un spécialiste de la traduction de jeu, qui à ce titre travaille bien, avec méthode et vite. Donc il est légitime.

Parce que le fond du truc, c'est que vous remettez en cause sa légitimité par rapport à la votre (Sujet: traducteurs pro du monde ludique Vs Amateurs éclairés d'un jeu spécifique - exactitude, précision, méthode, délai, à qui se fier? Vous avez deux heures study )
L'histoire de la trad' de TdF est chaotique (depuis le début du jcc), le premier traducteur chez Edge a travaillé sans lexique, ce qui explique nombre de bêtises des premiers temps, et le recours aux fans dans un second temps (à partir de 2012, si je me trompe pas).

La V2 était l'occasion d'une remise à plat, aussi bien du lexique, que dans la façon de procéder. Le responsable éditorial souhaitait un regard neuf sur la trad' et à vous lire, c'est ce qu'il a eu. Mais j'admets que les formes n'ont pas été mises pour dire à l'ancienne équipe que ça s'arrêtait, j'ai une part de responsabilités sur ce sujet.
Après l'objectif, c'est qu'un nouveau joueur complet puisse s'y mettre et que tout lui semble clair. Ca, on le saura dans quelques semaines avec les retours et les questions de Vrais nouveaux joueurs.


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.edgeent.com
jon-z
Héritier et Pupille
avatar

Messages : 817

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 19:21

clarifiome a écrit:
Katagena a écrit:

Mais je comprends ton ressenti, entre joueurs de Grenoble, et de Lyon. Les Lyonnais ont le même sentiment quand ils se font défoncer par des Parisiens. Et les Parisiens par des Nantais. Imagine si un Nantais passait ses vacances à Grenoble? Very Happy Ah merde, y a déjà Nounours sur place. Demande donc à Petitcoeur, une fille non-compet si à Nantes, les tournois l'ont dégoutter? Elle fait Top32 au CF, mais elle n'est pas compet pour autant... so?

Si votre expérience fonctionne pour vous, tant mieux.
Elle ne fonctionne pas chez nous. Pas avec notre communauté, pas avec nos joueurs.
Demain, avec petit cœur, on fait des démos pour la sortie... la majorité des inscrits sont des joueurs de plateaux qui n'ont jamais approché un tournoi de leur vie.
Si je les accueille avec un tournoi, j'en perds la moitié. C'est trop tot.
Et ce ne sont pas des tournoyeurs. et j'ai pas envie qu'ils le deviennent.
Si certains le deviennent, alors d'accord on organisera un truc.

Perso, je trouve un peu dommage de devoir "démonter" son adversaire... je préfère faire une belle partie bien accrochée, mais bon, les gouts et les couleurs...

Sur le premier point, Kata en profite pour taunter un peu en fait.

Quant à accueillir les nouveaux joueurs avec un tournoi, je ne pense pas que ce soit un devoir que la communauté t'impose, tu fais comme tu veux et surtout, dans le meilleur intérêt du développement de ton méta local.

Sur le fait de n'avoir pas envie qu'ils deviennent des tournoyeurs, je ne pense pas que cette décision te revienne. Chacun vit ses loisirs comme il l'entend. Pour le coup, c'est plutôt toi qui est dans la ségrégation (mais ok, ta phrase suivante mitige le truc).

Enfin, je pense que même en tournoi, nos parties les plus mémorables sont celles disputées jusqu'au bout (gagnées ou perdues d'ailleurs) et non celles où on a roulé sur un débutant/deck adverse qui sort mal/matchup très favorable.

@NicoFu: la compétence de M. Vessière de manière générale n'est pas le problème central.
Par contre, ce qui m'intéresse beaucoup dans ton intervention, c'est la dimension "on veut que les nouveaux joueurs puissent s'y mettre de façon autonome".

D'une, les termes de la V1 n'étaient pas forcément un obstacle à cela (au demeurant, harmoniser un peu la terminologie du framework entre l'ensemble des LCGs me parait plutôt bienvenu pour le coup). C'est plus une question de conception du guide de démarrage et du livret de référence de règles à mon avis.

De deux, bien que la logique de développement commercial en allant chercher de nouveau consommateurs me semble légitime, c'est un peu vache de dire en gros "les anciens, osef". Parce qu'au final, qui fait vivre le jeu au quotidien ? Ce sont biens les anciens, ces consomm'acteurs qui se sont bien fait enfiler financièrement par ce reset. A la fois en tant que clients et en tant que bénévoles, ils rapportent de l'argent.
Ils méritent à ce titre un peu d'égards, ça me semble la moindre des choses.
Sinon la solution, c'est de payer des commerciaux pour venir assurer l'animation qui vous convient quatre créneaux par semaine.
Comme ça, on garantit que seule la ligne du parti sera véhiculée, et on maximise la logique commerciale.

La réalité, c'est que le fonctionnement actuel repose sur des gens qui donnent de leur temps et de leur argent, et qu'ils font bien plus pour le jeu que n'importe quel community manager, ou que les éditeurs/distributeurs.

Sur la question de l'exactitude, de la précision etc... qui pencheraient en faveur d'un professionnel, j'ai envie de dire qu'une équipe de passionnés qui n'a rien d'autre à gagner que faire au mieux pour le jeu pourrait être tout aussi efficace qu'un type qui facture sa prestation. Quand on voit la précision métronomique de certains organisateurs (TassLeHof pour ne pas le nommer, entre mille autres exemples pertinents), venir jouer sur le terrain de la rigueur me semble relever de la mauvaise foi. Au demeurant, une association traducteur pro/bénévoles aurait pu être un compromis intéressant, complètement dans l'intérêt du jeu. Et meilleur est le jeu, meilleur est le business.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
TassLehoff
Lord Intendant de la Garde de Nuit
Lord Intendant de la Garde de Nuit
avatar

Messages : 2532
Age : 35

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 19:29

Il y a tellement de points sur lequel je pourrai rebondir Clariforme, la réalité c'est que tu ne connais rien de nos communauté LCG.
Tu ne connais rien de sa distribution, de sa traduction ou sa communauté etc...

Sait tu que le joueurs compétitif (de tournoi) ne représente qu'un faible pourcentage des vente des LCG ?
Toute cette partie majoritaire invisible sont justement les casual, ceux qui n’achète pas un chapitre tous les mois.

Crois tu vraiment qu'un joueur casual a besoin de nous ? Et l'inverse ?

Je reprendrais une phrase devenu culte pour nous (personne ayant des contactes privilégié avec Edge/Asmodee), le Trone de Fer c'est peanuts.

Si les LCG ne décole pas plus que ca en france, ce n'est certainement pas du au communauté (en tout cas pas a TdF, car plus actif perso j'ai pas connu) mais bien la faute d'FFG et de ses editeurs. Le jeux organisé est tres mal organisé, aucune syncro international sur les sortie, aucune PLV en boutique, vendeur tres peut concerné (je repense a argento a la roche sur yon a qui on avai dit que le TdF etait un jeux mort).

Bref on voi que tu est tres loin du terrain et de ses realité.

Sur ce je vais finir par tacler Khudzlin, tu attendais quoi sinon avec ce genre de poste ?
Du bruit de chiotte sur fond d'info officiel, tres etrange demarche...

Kata, je te laisse verrouiller ce poste avant qu'il parte vraiment en couille.

Edit: NicoFu, on ne remet pas en cause sa legitimité a traduire TdF, c'est forcement quelqu'un de compétant, mais traduire un jeux de carte comme un romans est une grosse erreur (d'ailleur a mon avis il va faloir s'equiper d'une loupe pour certaine carte tellement le texte sera minuscule a cause de la longueur des phrase). Ce jeux avait un passif, on savaient exactement quel wordings posait probleme et comment les traduire, alors bien sur on etaient tributaire de la traduction qu'avait fait Stratageme mais tout ces point noir etaient identifé.
Helas cette traduction a été faite de zero sans aucun recule sur la precedente edition, du coup on se retrouve avec les meme erreur (revendication legitime et son wording de difference de Force), couplé a de nouvelle.

Les jeux de carte sont des jeux technique ou le moindre mot compte, on est pas sur un livret de donjon et dragon ou seul les stats on un reel interet, le mdj faisant le reste.

Alors la bonne nouvelle pour vous Edge, c'est que le casual (qui est a priori votre principale source de revenu sur TdF) ne verra pas tout ces points noir, par contre au niveau des joueurs de compétition vous avez pas marqué de points.

Sur ce a samedi pour les parisiens Wink

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome
Palfrenier de la Rue Mofette
avatar

Messages : 164

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 19:40

jon-z a écrit:

Sur le fait de n'avoir pas envie qu'ils deviennent des tournoyeurs, je ne pense pas que cette décision te revienne. Chacun vit ses loisirs comme il l'entend. Pour le coup, c'est plutôt toi qui est dans la ségrégation (mais ok, ta phrase suivante mitige le truc).

je me suis mal exprimé en effet. Ma pensée est que je ne peux décider qu'il passe le cap et devienne tournoyeur. et je ne veux pas les forcer a le faire. Qu'un tournoi existe pourquoi pas? mais il ne doit pas etre la seule raison des rencontres.
Le jeu doit être cette raison.

Je vais sortir du hors sujet ( pour une fois!) et revenir dans la conversation:

Le jeu ne vit pas grace aux vieux joueurs. En tout cas, rien ne le prouve.
On fait des démos, on fait vivre un truc certes. Mais ce n'est pas nous qui vendons, ni qui voyons qui achete... D'autant qu'une grosse partie de ce qui se vend se passe par internet... qui sait ce qui part chez ludikbazar ou chez philibert? les volumes nous surprendraient je pense...
Sur les jce grenoblois, les gens qui achetent ne sont pas des vieux joueurs mais des amateurs d'univers... Il y a quelques vieux joueurs mais nous ne sommes pas les acheteurs les plus importants.

Après que le distributeur/editeur reconnaissent le travail de la communauté, ça me parait juste... Avant cela passait par un kit de tournoi gratuit...
je dis ça je dis rien...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
clarifiome
Palfrenier de la Rue Mofette
avatar

Messages : 164

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 19:48

TassLehoff a écrit:
Il y a tellement de points sur lequel je pourrai rebondir Clariforme, la réalité c'est que tu ne connais rien de nos communauté LCG.
Tu ne connais rien de sa distribution, de sa traduction ou sa communauté etc...

Sait tu que le joueurs compétitif (de tournoi) ne représente qu'un faible pourcentage des vente des LCG ?
Toute cette partie majoritaire invisible sont justement les casual, ceux qui n’achète pas un chapitre tous les mois.

Crois tu vraiment qu'un joueur casual a besoin de nous ? Et l'inverse ?

cf le post précédent. :-) je suis d'accord avec toi sur la répartition des achats. :-)
c'est que je dois pas etre si loin des réalités que ça... encore une fois, sans avoir le meme parcours, nous avons tous nos expériences du milieu. NicoFu me connait depuis quelques temps ;-)

Le joueur casual grenoblois a besoin de moi pour trouver des joueurs: il a besoin d'un endroit reel ou virtuel ou il sait qu'i pourra trouver des gens pour jouer. Il a besoin de savoir qu'a ce moment précis, a cet endroit précis, il peut jouer. et il peut le faire dans une ambiance sympa et cool.

Pour moi, c'est le topic le plus interessant que j'ai lu depuis des années :-)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Camping
Palfrenier de la Rue Mofette
avatar

Messages : 181
Age : 34

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 20:19

En même temps un "tournoi" kingslayer c'est plutôt un prétexte pour venir craquer un core-set et s'amuser avec que pour savoir qui a la plus grosse (de carte). Jouer avec des decks illégaux et non optimisés je vois pas trop le côté compétitif.
Pour avoir fait quelques visites à grenoble dans le cadre de netrunner, j'ai pas trop senti cette impression qu'on ruinait le fun, les joueurs étaient plutôt contents d'être un peu plus nombreux, on a bouffé ensemble au resto le midi, alors ça me chagrine un peu forcément !


Dernière édition par Camping le Jeu 15 Oct 2015 - 20:59, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Argento
Valar Morghulis
avatar

Messages : 5389
Age : 35

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 20:50

Nicofu , je suis assez sidéré par le détachement avec lequel tu abordes ce sujet ; visiblement tu n'es pas interpellé qu'un nombre important de joueurs ( et gardes de nuit) aient préféré la vo à la vf , à cause d'une traduction malheureuse , ampoulée , en décalage complet avec le jeu d'origine ( et l'oeuvre littéraire d'ailleurs) .

L'explication est sans doute aussi simple et cynique que celle évoquée par tass ( commercialement la cible c'est le joueur occasionnel qui ne s'attardera pas sur féauté et  picaillons) , mais je trouve néanmoins cela étonnant .

Tu as raison , on pinaille , après tout il parait qu'on est juste une communauté moribonde qui organise des tournois pour humilier la veuve et l'orphelin  , alors ... 16


Dernière édition par Argento le Ven 16 Oct 2015 - 2:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jon-z
Héritier et Pupille
avatar

Messages : 817

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 21:23

Il y a le casual communautaire, qui a envie d'appartenir à un groupe de joueurs sans pour autant nourrir d'ambitions compétitives. Et il y a le casual "familial" qui veut jouer à la maison avec ses potes. Les deux ont leur place, chacun est libre de choisir son contexte.

Si un bénévole n'apportera pas grand chose à ce dernier, hormis éventuellement répondre sur le net à une question de règles, le fait d'assurer une présence régulière me parait important pour un casual "communautaire".

A noter que vu comme un jeu de plateau, le core set ne tient pas vraiment la route face à bon nombre de produits conçus pour être joués de façon autonome dans une gamme de prix similaire. C'est un jeu plutôt cool en soi qui fera plaisir aux fans de la licence, mais certainement pas une expérience ludique inoubliable. Enfin c'est très subjectif...

Sinon, faire vivre le jeu, ce n'est pas forcément faire vendre le jeu, même si ça y contribue indéniablement.
Après, dans quelle mesure le travail des bénévoles impacte les ventes ? C'est compliqué à mesurer et surtout, l'éditeur ou le distributeur n'ont aucun intérêt à essayer de faire cette estimation de façon objective. En tous les cas, quelles que soient les sommes générées, quand on investit 0€ pour ça (ce qui, incroyablement, coûte encore moins cher qu'une news traduite avec Google trad), le moindre euro qui rentre représente un ROI colossal. D'autant que le bénévole qui fait les démos/anime des temps de jeu a le bon goût d'être encore plus rentable, puisqu'il achète son matos.

Sur la question du centre de profit casu/compét, je note quand même que pour vendre 30 core sets, il faut soit 30 casuals soit 10 à 15 joueurs de tournois.

Sinon pour être plus clair, quand je parle "d'anciens" joueurs, je parle grosso modo des gens qui jouaient en V1, pas des "canal historique" qui sont là depuis 10 ans.


@Argento
En fait, la plupart des boîtes ont tendance à récompenser la fidélité de leurs clients, c'est relativement courant en termes de stratégie commerciale. Par contre, ignorer les contributions de personnes qui ne réclament rien en retour, tout en restant des clients, c'est quand même un peu moins courant.

Quand à solliciter des retours a posteriori, par l'intermédiaire d'une boutique, c'est carrément se foutre de la gueule du monde. M'enfin classiquement, le manque de dignité est la caractéristique première du profiteur...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Cletus Sand
Client de la Rue de la Soie
avatar

Messages : 105
Age : 40

MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   Jeu 15 Oct 2015 - 22:33

Pour rebondir sur ta sidération, Argento, je vais juste faire une petite anecdote / HS.

Il se trouve que je joue aussi à un jeu appelé Armada que j'ai commencé en VF. Envie de jouer avec mon fils, il n'y a pas autant de nécessité à avoir de la précision et tout cela.

La semaine dernière, je vais regarder les news sur le site d'Edge et je vois un article sur la prochaine série d'extensions. Et là, je vois que le traducteur "spécialiste" d'Edge (notez que je ne sais pas si c'est le même monsieur qui s'occupe aussi du TdF mais je suppose que c'est un spécialiste aussi) a traduit le mot clé "rogue" par ... filou.

"Vaurien" ne convenait pas (la fameuse scène entre Leia Organa et Han Solo) ? Indépendant, Franc Tireur ? Non, filou. Alors ok, ce n'est pas une erreur de traduction, mais c'est ce genre de petites choses qui, mises bout à bout, font fuir les puristes comme les simples fans, désolé.



PS : Après, c'est peut être un automatisme du traducteur qui lui vient de D&D Shocked


Dernière édition par Cletus Sand le Ven 16 Oct 2015 - 7:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» Quelques screen de LORIK, mon GLADIATEUR asmodéen
» demande conseille hornet prend des tours
» Demande d'Accés aux différentes parties du Château.
» demande d'accès
» Demande d'autorisation de suivre les cours

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Trône de Fer JCE :: Le seul jeu qui compte :: Stratégies, Idées et Discussions-
Sauter vers: