En anglais c'est un peu plus clair que la tournure de phrase en français qui effectivement est tout à fait ambigüe. Le "in order to" implique qu'il y ait une intention de défendre.
Il aurait peut-être fallu traduire "pour pouvoir défendre", ça aurait laissé mieux comprendre qu'on est pas obligé de le faire.
En tout cas je confirme, on est pas obligé de défendre face à Orell. Aucune carte ne le fait pour le moment en LCG... Ce qui est bien dommage
@Fen': La carte dit "Lorsqu'Orell attaque les adversaires doivent déclarer..." ce qui peut être très trompeur pour qui n'a pas l'habitude du wording classique de ce genre d'effet. Ce qui nous paraît évident ne l'est pas forcément pour tous
.