| Traduction de la FAQ | |
|
+7Ser Arthur Lannister Ser_Racoon Ser Evrach Bolzano Sire Tom Khudzlin, Rules Bison Deuskin 11 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Traduction de la FAQ Mer 15 Mai 2013 - 21:17 | |
| Bon, lors de la discussion pré-Cf avec Nico il nous avait parlé (à Bolzano et moi) de retraduire la FAQ en français pour plus de facilité d'accès aux joueurs débutants. J'ai eu un peu de temps cet aprem et j'ai fait un peu joujou avec la FAQ et InDesign. Cela demande clairement relecture et améliorations mais avec des commentaires de départ je dois pouvoir avoir une base pour travailler et faire relire à Messire Bolza à son retour FAQ francisée (pages 1 à 6) A vos avis donc Kata : j'ai hésité à placer ça ici ou dans la roukerie, si tu veux déplacer le sujet pas de soucis | |
|
| |
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Jeu 16 Mai 2013 - 8:21 | |
| Je pense que ça irait mieux dans la roukerie. | |
|
| |
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Jeu 16 Mai 2013 - 12:11 | |
| OK Kata, tu peux t'en occuper quand tu auras deux minutes ? Et sinon des commentaires constructifs sur le texte avant que je continue le taf ? | |
|
| |
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Jeu 16 Mai 2013 - 14:00 | |
| - Citation :
- Les erratas sur des cartes individuelles s’appliquent à toutes les versions de celle-ci.
Je mettrais « réimpressions » au lieu de « versions » pour « reprinted versions ». - Citation :
- Dans le cas où une carte est réimprimée avec son nouveau texte, [...]. FFG veillera à ce que toutes les versions réimprimées avec erratas soient également mises à jour la FAQ.
Je mettrais « avec un nouveau texte » et « soient également incluses dans la FAQ. » Tu peux gicler Cressen et Jhogo, y a pas de souci en VF. - Citation :
- Le second paragraphe de la duxième colonne
Petite typo ici, « deuxième ». - Citation :
- Quand un attaquant execute l’effet de claim
Comme dirait Kysed, c'est l'effet de « prise » (et « exécute » - ou plutôt « subit », d'ailleurs). - Citation :
- L’échapée belle
Le nom VF est « L'échapper belle ». Cavalerie Grondante, même combat que Cressen et Jhogo. - Citation :
- Après qu’un adversaire mette en jeu un lieu
« Quand un adversaire met un lieu en jeu » pour coller à la formulation habituelle (et esquiver le débat sur indicatif/subjonctif avec « après que »). - Citation :
- La cale est une source d’informations
Je dirais juste « visible ». Remparts du château (et de même pour Équipé pour la guerre - je vérifierai si Edge a mis l'accent) : je mettrais « Le lieu attaché est immunisé aux effets des cartes non-complots autres que Remparts du château. » Devant les murs noirs : « quand » au lieu de « jusqu'à » (sinon, c'est un contresens). Griff : « moins d'attachements » c'est mieux au pluriel. Homme libre et Cotter Pyk (je vérifierai l'orthographe VF) sont corrects en VF. Voile en peau de serpent : il faut mettre le trait de façon exacte (Aspic des sables) et en gras italique (comme sur les cartes). Maison des Ombres : ton doigt a dérapé, « Doit » au lieu de « Soit ». Peur de l'hiver : le passage sur Noirétoile devrait être « Les effets de remplacement qui mettent en jeu une carte depuis la main d'un joueur, comme [...] ». Note que les effets qui mettent des cartes en jeu depuis la main d'un adversaire (Effraction et Intrusion) ne comptent pas. Il faut ajouter que les traits des Gars du Bâtard (Au-delà du Détroit F101) doivent être « Armée. Maison Bolton. ». | |
|
| |
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Jeu 16 Mai 2013 - 14:58 | |
| Corrections intégrées m'sieur Khudz. Je remplace le PDF sur le serveur et je continue | |
|
| |
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Jeu 16 Mai 2013 - 15:42 | |
| Bon je finis la liste des retreintes d'ici ce soir et je reposte un PDF complété. D'autres que Khudzlin ont des avis d'ailleurs ? | |
|
| |
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Jeu 16 Mai 2013 - 16:42 | |
| Fichier mis à jour jusqu'à la page 9 (fin de la première partie). La suite plus tard après commentaires et corrections | |
|
| |
Sire Tom Lord
Messages : 2821 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Jeu 16 Mai 2013 - 19:12 | |
| tu fais un travaille génial continue
pour le trait de la septa en proie en doute cela ne serait septa et non septon pour le trait ? | |
|
| |
Bolzano Lord
Messages : 2162 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Ven 17 Mai 2013 - 6:24 | |
| Je lirai ça dans une semaine à mon retour. Cool que ça avance. | |
|
| |
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Ven 17 Mai 2013 - 9:52 | |
| @ Sire Tom : La version originelle dit bien "Septon." et comme il s'agit d'un trait je ne la modifierais pas à mon sens mais attendons l'avis de Messire Khudz. @ Bolza : Cool, j'ai pris de l'avance en t'attendant mais je savais que ça te botterais | |
|
| |
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Ven 17 Mai 2013 - 10:14 | |
| Demande plutôt à quelqu'un qui a joué en Royale en VF. Mais vu que Septa Mordane a le trait Septon aussi, ça doit être pareil pour elle. | |
|
| |
Sire Tom Lord
Messages : 2821 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Ven 17 Mai 2013 - 10:27 | |
| ça viens de moi car Dévot pragmatique il dise Septon. désolé d'avoir mis le doute | |
|
| |
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Ven 17 Mai 2013 - 17:34 | |
| Suite des relectures de Khudz sur le serveur avec fichier modifié du coup | |
|
| |
Ser Evrach Héritier et Pupille
Messages : 1906 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Sam 18 Mai 2013 - 17:51 | |
| Maintenant que l'encyclopédie est opérationnelle, ce ne serait pas pertinent de mettre la FAQ française de Deuskin (super boulot d'ailleurs bro) directement en ligne dessus plutôt qu'en pdf ? On pourrait la modifier plus facilement à chaque nouvelle faq et y accéder sans devoir télécharger un nouveau pdf à chaque fois et ça faciliterait les relectures. | |
|
| |
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Sam 18 Mai 2013 - 17:57 | |
| Pas faux m'sieur Evrach... A vous de voir mais une version imprimable c'est fort aussi (pour les deux j'entends) | |
|
| |
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Sam 18 Mai 2013 - 20:38 | |
| J'avoue, je suis pour une version en ligne aussi. | |
|
| |
Ser_Racoon Héritier et Pupille
Messages : 1404 Age : 38
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Dim 19 Mai 2013 - 13:59 | |
| L'un n'empêche pas l'autre, c'est toujours bien d'avoir un pdf lorsqu'on n'a pas accès à internet. | |
|
| |
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Dim 19 Mai 2013 - 14:08 | |
| Yep C'est juste que ce sont deux manière de bosser différentes pour moi lool | |
|
| |
Bolzano Lord
Messages : 2162 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Lun 20 Mai 2013 - 3:40 | |
| Le problème d'une version en ligne c'est que l'utilisateur soit sur de bien avoir la dernière version.
L'avantage des FAQ .pdf de FFG avec un numéro de version c'est que quand tu l'imprime tu es sur que c'est la dernière version et ce pour un bon bout de temps.
Un contenu en ligne modifiable à tout moment est plus difficile à considérer comme une référence. | |
|
| |
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Lun 20 Mai 2013 - 7:35 | |
| Si seuls les Mestres peuvent le modifier et si on indique les dates de modification, ça le fait quand même.
Regarde les règles de L5R. | |
|
| |
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Sam 25 Mai 2013 - 15:39 | |
| N'oubliez pas que c'est un travail à rendre à Edge. Eux attendent un fichier Word en gros et ils le mettront en forme afin qu'elle soit comme les autres. Ils font la mise en forme et tout et tout. _________________ "Si omnes ego non"
| |
|
| |
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Ven 21 Juin 2013 - 10:20 | |
| C'en est où ça au fait ? _________________ "Si omnes ego non"
| |
|
| |
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Ven 21 Juin 2013 - 12:25 | |
| Pas encore eu le temps de trop avancer dessus, avec les concours, tout ça tout ça... Je reprendrais plus sereinement en juillet et ce sera fini avant la fin de l'été | |
|
| |
Bolzano Lord
Messages : 2162 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Ven 21 Juin 2013 - 13:48 | |
| En cours de relecture des 6 pages traduites par Deuskin. | |
|
| |
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Ven 21 Juin 2013 - 17:56 | |
| Si vous pouvez pas trop enchaîner, on peut envisager de transmettre ça à la section "relecture"... Ils s'étaient proposés au CF. _________________ "Si omnes ego non"
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ | |
| |
|
| |
| Traduction de la FAQ | |
|