| Traduction de la FAQ | |
|
+7Ser Arthur Lannister Ser_Racoon Ser Evrach Bolzano Sire Tom Khudzlin, Rules Bison Deuskin 11 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Ven 21 Juin 2013 - 18:02 | |
| Bah disons que je vais pouvoir enchaîner mais j'ai eu besoin de stopper pour cause d'autres activités... Après si d'autres veulent relire why not Et je continuerais à le monter sur InDD car de toute façon je filerais les natifs à Edge et le texte est récupérable sans difficulté | |
|
| |
Bolzano Lord
Messages : 2162 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Sam 24 Aoû 2013 - 18:25 | |
| Afin de décomposer le boulot et de le faire en parallèle du Wiki, j'ai créé une catégorie FAQ_Traduction.
Vous pouvez donc proposer des trads petit bout par petit bout! N'oubliez pas de signer vos contributions pour qu'on s'y retrouve entre ce qui est validé ou pas. | |
|
| |
Sire Tom Lord
Messages : 2821 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Dim 25 Aoû 2013 - 22:06 | |
| | |
|
| |
NicoFu Edge Community Manager
Messages : 506 Age : 49
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Mar 1 Oct 2013 - 14:27 | |
| - Arthur Lannister a écrit:
- N'oubliez pas que c'est un travail à rendre à Edge. Eux attendent un fichier Word en gros et ils le mettront en forme afin qu'elle soit comme les autres. Ils font la mise en forme et tout et tout.
Je reviens là-dessus. Je suis en chantier pour remettre à jour toutes les FAQ et tournament rules sur le site de Edge en VF. Netrunner, Star Wars, Xwing, SdA et bientôt Warhammer sont au pire en relecture, au mieux prêt à être maquetter. Je comprends votre souci d'exhaustivité, mais je veux juste mettre à jour les sites edge avec les documents FFG d'actualité. Donc moi, il me faut juste un word, c'est suffisant. Comme j'aimerai finir cette histoire pour octobre, dites le moi si vous n'avez pas le temps et je me débrouille autrement (je vous solliciterais certainement pour la relecture). | |
|
| |
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Mar 1 Oct 2013 - 14:30 | |
| Euuuuh Ok pour le Word mais vu qu'on est déjà en octobre je ne peux rien garantir pour ma partie du boulot, déménagement et autres étant au programme... Il te faudrait ça pour quelle date ? | |
|
| |
NicoFu Edge Community Manager
Messages : 506 Age : 49
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Mar 1 Oct 2013 - 14:35 | |
| Tu connais la réponse: ASAP Disons que si tu peux m'envoyer ça avant le 20/10, c'est bien. Tu es sur la FAQ, est ce que quelqu'un est sur les TR? | |
|
| |
Deuskin Lord
Messages : 3380 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Mar 1 Oct 2013 - 14:38 | |
| Je bosse un bout de la FAQ, Bolza une autre et Khudz relis si je me chie pas... Ok je vais tenter le coup mais je te confirme ça post-TM hein ? Là je suis pas dedans | |
|
| |
Comm Champion de France de Mêlée 2015
Messages : 7287 Age : 48
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Mar 8 Oct 2013 - 11:17 | |
| Hum, je suis pas super dispo en ce moment (histoire de changement d'appart, tout ça), mais si vous voulez je peux faire de la relecture aussi. | |
|
| |
Bolzano Lord
Messages : 2162 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Sam 11 Jan 2014 - 12:04 | |
| Quelqu'un saurait comment est traduit en français le nouveau terme de "card under your command"?
Merci. | |
|
| |
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Sam 11 Jan 2014 - 14:03 | |
| mmm oui, je te retrouve ça.
EDIT: c'est "sous son ordre" ou "sous vos ordres". | |
|
| |
Bolzano Lord
Messages : 2162 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Sam 11 Jan 2014 - 16:01 | |
| Merci Arthur!
Pour information la traduction de la FAQ et des règles de tournoi en VF avance bien ici
Si vous avez des remarques c'est donc le moment. | |
|
| |
Bolzano Lord
Messages : 2162 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Sam 11 Jan 2014 - 16:39 | |
| Par exemple le terme "lasting effect" est traduit soit par "effet continu" soit par "effet persistant" dans la FAQ FR.
Sachant que "effet continu" est faux dans ce cas, une bonne traduction serait "effet persistant" ou "effet durable", ou autre? | |
|
| |
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Dim 12 Jan 2014 - 1:37 | |
| Persistant ou durable, ça me paraît pas mal. | |
|
| |
Toomagic Main du Roi 2013 - Champion de France Joute 2015
Messages : 8404 Age : 32
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Dim 12 Jan 2014 - 23:29 | |
| | |
|
| |
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Lun 13 Jan 2014 - 0:44 | |
| Si tu mets rémanent, la plupart des gens vont se demander ce que ça veut dire... | |
|
| |
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 40
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Lun 13 Jan 2014 - 6:34 | |
| c'est comme redondant mais en moins péremptoire ?
A part ça persistant c'est parfait. | |
|
| |
Martell de poitiers Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Messages : 3669 Age : 34
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Lun 13 Jan 2014 - 13:47 | |
| A mon sens persistant est effectivement la meilleure trad'. | |
|
| |
Bolzano Lord
Messages : 2162 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Dim 27 Avr 2014 - 13:41 | |
| Dans le jeu nous avons deux types d'action: - player actions - framework action
en VF...
- actions de joueur - étapes de jeu (FAQ VF Edge). Est-ce qu'on garde ce terme ou bien devrait-on utiliser action de jeu? | |
|
| |
Martell de poitiers Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Messages : 3669 Age : 34
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Lun 28 Avr 2014 - 10:31 | |
| A titre perso, j'emploie le mot "étape" pour traduire "step", à savoir les étapes (je ne vois pas d'autre mot) de déroulement d'une action.
Parler d'action de jeu me semble mieux, par cohérence avec la VO, et parce que ça évitera les précisions à chaque fois que la FAQ parle d'une action (indifféremment, de jeu ou de joueur). | |
|
| |
Comm Champion de France de Mêlée 2015
Messages : 7287 Age : 48
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Mar 6 Mai 2014 - 14:08 | |
| (désolé du retard de ce commentaire, je rentre juste vacances ) Je suis d'accord que "étape de jeu" n'est pas approprié, mais j'ai peur qu'il y a des confusions entre "joueur" et "jeu" dans "action de joueur" et "action de jeu". D'ailleurs, il arrive actuellement qu'on parle d'action de jeu pour désigner une action faite par un joueur. Selon thefreedictionary.com, "framework" peux se traduire par "structure" ou "cadre". On pourrait mettre "action de cadre" ? Ou "action du cadre de jeu" ? | |
|
| |
Bolzano Lord
Messages : 2162 Age : 39
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Mer 7 Mai 2014 - 8:41 | |
| | |
|
| |
Comm Champion de France de Mêlée 2015
Messages : 7287 Age : 48
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ Jeu 8 Mai 2014 - 20:32 | |
| Oui, j'y avais pensé aussi, mais j'avais peur de la confusion possible.
Enfin ça semble pas mal quand même "action DU jeu". | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de la FAQ | |
| |
|
| |
| Traduction de la FAQ | |
|