Le Trône de Fer JCE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Le Fan Forum du jeu de cartes évolutif Le Trône de Fer JCE basé sur la saga de G. R. R Martin A song of ice and fire.

 
AccueilPortailDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion

Le Championnat de France 2023 se déroulera le 7 octobre 2023 à Lyon!
Plus d'informations https://discord.gg/QXzuaHBr
Le Deal du moment : -38%
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip ...
Voir le deal
99.99 €

 

 Traduction FAQ 5.0, deuxième

Aller en bas 
+5
Khudzlin, Rules Bison
Timmy
Astrobatordorak
TassLehoff
Martell de poitiers
9 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Martell de poitiers
Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Martell de poitiers


Messages : 3669
Age : 34

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyMer 30 Juil 2014 - 14:34

Salut tout le monde !

ça faisait longtemps hein Rolling Eyes

Une première version de la FAQ VF 5.0 a été transmise aux mestres. Je ne peux pas l'uploader d'ici, et de toute façon je ne sais pas si j'ai le droit de le faire... Bref, normalement les personnes concernées doivent l'avoir reçue.


De manière générale, la trad est très bonne, dans l’esprit des règles et dans le respect des traductions couramment admises dans le méta francophone, notamment effet persistant.
J’ai comparé la trad à l’original, à mon propre travail de début juilllet, et voici les pistes d’amélioration que j’ai identifiées :

Correction sur le fond/récurrentes

1) Fenêtre d’action standard
Il faut qu’on fixe une traduction définitive pour « framework action/event », que ce soit action ou étape de jeu. Mais là, plusieurs fois on reprend une trad littérale et moche dans le cas de la déclaration des défenseurs : « l'étape "déclarer les défenseurs " de la fenêtre standard. » Pour moi une bonne traduction serait « l’étape de jeu « déclaration des défenseurs » (ou « déclarer les défenseurs ») ». Parler de fenêtre standard c’est pas faux mais ça entretient un flou artistique que je n’aime pas trop.

2) Correction/éclaircissement de la VO
Dans la suite du point précédent, je pense que quitte à s'être engagé dans ce chantier titanesque, on devrait profiter de la traduction de la FAQ pour en améliorer la qualité, notamment dans la partie FAQ proprement dite, dans laquelle les réponses de FFG sont parfois hasardeuses ou hors sujet, et régulièrement peu claires. Je pense notamment à la question sur Meera et la Vipère, avec des lignes de hs total qui ne font qu’embrouiller une réponse pourtant claire et simple.

3) Version word
Je comprends qu’Edge veuille un document en format chelou pour faire classe, élégant, pro et officiel. Cependant, ce serait bien qu’on ait une version texte, qu’on puisse éditer facilement, et tenir à jour nous-mêmes à chaque nouvelle FAQ. Je ne pense pas qu’Edge éditera une traduction de chaque version de la FAQ, et en tout cas probablement pas assez vite pour que la VF ait une quelconque utilité réelle. A l’inverse, si on a quelque part une version texte approuvée par les Mestres et la GdN, on pourra s’en servir comme document de référence pour les tournois en France, inciter les joueurs à s’y intéresser y compris ceux qui ont un niveau d’anglais pas top, bref rendre cette traduction utile dans la vie de tous les jours, et pas se contenter de voir un joli truc en retard de 6 mois traîner dans un post-it pas lu.


Correction en détail

Si un pro du français pouvait faire la traque aux coquilles ce serait pas mal. J’en ai vu passer plusieurs, et j’ai dû en rater encore plus…

3.6 Effets déclenchés
dernière phrase : Résolution de l’effet (et non de l’action)

Règles de Timing:

Généralités:
Dernière phrase : « les effets déclenchés comme les effets passifs peuvent être des effets persistants »

Conflit d'effets constants et persistants
parenthèse à corriger: "(3-2 = +1)" à remplacer par "(-1+2 = +1)"
Dans tout le sujet, remplacer "persistants" par "constants et persistants"

Règle spéciale:
Je suggère de remplacer "état" par "destination", traduction moins littérale mais plus juste, puisque c'est bien de destination dont il est question ici.

Les capacités passives sont activées:
Enlever « attachement », les cartes non-attachements attachées (doublons, p-ex) suivent le même destin

Foire Aux Questions

Si je sors Meera Reed (Tournoi de la Main, F2) de l'ombre pour doublonner l'exemplaire de Meera Reed déjà en jeu, est-ce que l'effet de blanchiment "ensuite..." est résolu ?
La VO est assez obscure et tourne autour du pot...
Suggestion : Non. Meera Reed entre en jeu en tant que doublon; les doublons n'ayant pas de Titre, aucune carte nommée Meera Reed n'entre effectivement en jeu, et l'effet "ensuite" n'est donc pas résolu.

Lors d'une partie de mêlée, si je soutiens un autre joueur et que je déclare des défenseurs pour son compte, qui est considéré comme joueur défenseur pour les effets tels que Schlingue (Montagnes de la Lune F41) ou Pickpocket (Loups du Nord, F4) ?
Je ne suis fan ni de la VO ni de la trad (notamment la prise de responsabilité…)
Suggestion :
Dès lors que vous soutenez un joueur en déclarant des défenseurs pour son compte, vous devenez le joueur défenseur du défi à tous points de vue (notamment pour les effets liés à ce défi) à une unique exception près: c'est la cible originale du défi qui devra satisfaire la prise. Le joueur venu en soutien est désormais vainqueur ou perdant du défi (voir les règles de soutien du Livre de Règles), et aussi le joueur défenseur pour tous les effets à l'exception de la prise.

Est-ce que les Lourdes Taxes (Une Pique Empoisonnée, F116) affectent la quantité d'or comptée avant ou après que le joueur prend un or supplémentaire grâce à la capacité du Corbeau Noir (Un Chant d'Eté, F2) ?
Tournures de phrases un peu lourdes, et on ne parle que des bonus d'or (à l'époque les pénalités n'existaient pas !)
Suggestion :
Avant. En premier lieu, les joueurs comptent l'or de leur complot, modifié par les éventuels bonus ou pénalités d'or en jeu. S'ils comptent un total d'or supérieur à 4, l'excédent est ignoré en raison des Lourdes Taxes. Puis quand un joueur prend son or, il prendra un jeton supplémentaire grâce au Corbeau Noir. Il en est de même avec le Corbeau Blanc: les totaux d'or supérieurs à 4 sont réduits à 4, puis chaque joueur prendra à or de moins à cause de la capacité du Corbeau Blanc.

Si je sors de l'ombre Meera Reed (Tournoi de la Main, F2) via sa capacité, peut-elle cibler la Vipère Rouge (Princes du Soleil, F1) pour la blanchir ?
Exemple typique d'une VO sans dessus dessous !
Non. L'effet mettant Meera en jeu est une capacité de personnage, à laquelle la Vipère Rouge est immunisée.

A quel moment la Lavandière d'Abel (Chasser les Dragons, F42) peut-elle déclencher sa réponse quand le joueur défenseur des personnages avec renforcement naval ?
Remplacement de la "fenêtre standard" par la terminologie étape de jeu. La partie "défenseur déclaré avant l'étape de jeu de déclaration des défenseurs" a disparu dans la trad.
Suggestion :
La Lavandière d'Abel déclenche sa réponse lorsqu'aucun défenseur n'est déclaré durant l'étape de jeu de déclaration des défenseurs. La présence de personnages avec renforcement naval pouvant défendre après cette étape, ou ayant été déclaré préalablement à cette étape, ne change pas le fait qu'aucun défenseur n'a été déclaré pendant l'étape de jeu qui offre l'opportunité de réponse à la Lavandière.

A quel moment vérifie-t-on qu'un personnage ciblé par l'Emissaire de la Rhoyne (Au-delà du Détroit, F71) doit être défaussé ?
Remplacement de la "fenêtre standard" par la terminologie étape de jeu.
Suggestion :
La condition est vérifiée au moment des étapes de jeu de déclaration des attaquants ou déclaration des défenseurs. On résout ensuite l'effet passif de défausse si le personnage ciblé est éligible mais n'est pas déclaré.

Comment doit-on jouer l'étape de début de phase quand des cartes sortent de l'ombre ?
La première phrase n'a aucun intérêt en VO et en plus la trad' est bizarre... Pas mal d'approximations en VO comme en VF.
Suggestion :
Le début de phase est considéré comme une action de jeu, qui s’initie (étape 1) automatiquement, ne peut être annulée (étape 2) et dont la résolution (étape 3) a pour effet de permettre à la phase de commencer. Ensuite, les cartes sortent de l'ombre comme précisé dans les règles détaillées sur l'Ombre. Les cartes sortent de l'ombre une par une, et chaque sortie d'ombre est intégralement résolue (y compris les réponses et l'étape de fin de l'action) avant que la suivante ne puisse être initiée. On résout donc intégralement les sorties d'ombre entre les étapes 3 et 4 de l'action de jeu "début de phase". Une fois les sorties de l'ombre résolues, on résout les passives, puis les réponses, liées au début de la phase.

Quels mots-clés JaqenH'ghar (Clash of Arms, F43) peut-il gagné via sa capacité ?
Traduction très littérale
Suggestion pour le dernier paragraphe :
Le paragraphe précédent ne concerne que la capacité de Jaqen H'ghar, qui ne permet pas de gagner de mots-clés qualifiés. Les autres cartes, notamment celles qui copient ou volent des mots-clés, affectent tous les mots-clés, qualifiés ou non.

Quel est le timing d'un défi initié par Tour de Force (Conquête et Défi, F14) ?

Remplacement de la "fenêtre standard" par la terminologie étape de jeu.
Suggestion :
Le défi initié par Tour de Force ignore les étapes du choix du défi et de la déclaration des personnages, puisque c'est l'effet de l'événement qui les résout directement. Ensuite, le reste du défi se déroule comme n'importe quel défi initié de manière conventionnelle. Remarquez que le texte "comme vos seuls personnages attaquants" se réfère à l'étape de déclaration des attaquants: il est tout à fait possible, en dehors de cette étape, de rajouter des personnages dans le défi, notamment via le renforcement naval.

Que se passe-t-il si je révèle L'Art de la Séduction (Lions du Roc, F52) en dehors de l'action de jeu de révélation des cartes complot en phase de complot ?
Pas très clair, mais c'est à cause du fond plus que de la forme. J'ai tenté de faire mieux mais c'est pas gagné...
Suggestion :
Rien, son effet n'est pas activé. L'art de la séduction cible uniquement un adversaire qui vient de révéler un complot ne s'appelant pas L'Art de la Séduction durant la même action de jeu que celle dans laquelle vous avez révélé L'Art de la Séduction. Si aucun adversaire ne remplit ces critères, l'effet "une fois révélé" de L'Art de la Séduction" ne fait rien. Remarquez que si un complot "une fois révélé" révèle une nouvelle carte complot (comme Trahison au Mur), les deux complots sont considérés comme ayant été révélés durant la même action de jeu. En d'autres termes, il est possible de révéler L'Art de la Séduction avec Trahison au Mur dans le but d'activer l'effet "une fois révélé" de l'Art de la Séduction. En revanche, tout effet révélant un nouveau complot en dehors de cette action de jeu ne fonctionnerait pas avec L'Art de la Séduction.


Règles Additionnelles

Prisé X
Règle remplaçant le dernier paragraphe :
Les valeurs du mot-clé « prisé » provenant de différentes sources ne se cumulent pas. Ainsi, si une carte avec « prisé 2 » gagne « prisé 1 », les deux mots-clés sont traités séparément. Deux instances de prisé dont la valeur n’est pas la même comptent comme deux mots clés différents ; deux instances de prisé de même valeur comptent comme deux fois le même mot clé. Par exemple, si un personnage non unique a prisé 2 et prisé 1, il perdra les deux si le complot Hommes de Fierté est révélé. En revanche, si un personnage non unique a prisé 1 et prisé 1et que le complot Hommes de Fierté est révélé, il perdra une fois prisé 1, et aura prisé 1.
Revenir en haut Aller en bas
TassLehoff
Lord Intendant de la Garde de Nuit
Lord Intendant de la Garde de Nuit
TassLehoff


Messages : 2535
Age : 43

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyMer 30 Juil 2014 - 14:48

Poste la ici, y'a pas de soucis. Sinon bon boulot Smile
Revenir en haut Aller en bas
Astrobatordorak
Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Astrobatordorak


Messages : 2828
Age : 47

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyVen 1 Aoû 2014 - 3:25

Super ! Smile 

Un grand merci à toi.

Je profiterai du week-end pour prendre en compte tes remarques.
(Et pour mettre à jour avec la FAQ 5.2)
Revenir en haut Aller en bas
Timmy
Roi
Timmy


Messages : 4984

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyVen 1 Aoû 2014 - 7:50

Petite question de noob mais est-ce que la VF de la FAQ pourrait recenser les petites erreurs de traduction de la VF en tout cas celles qui altèrent le sens de la rédaction initiale ?

Je pense par exemple au complot "sous le pont de rêves" par exemple mais il doit y en avoir d'autres. Ou a minima, est-ce qu'un doc annexé à la FAQ pourrait les recenser ? La VO faisant foi en tournoi cela peut s'avérer problématique en cas de contestation trop sévère non ?

Revenir en haut Aller en bas
Khudzlin, Rules Bison
Valar Morghulis
Khudzlin, Rules Bison


Messages : 11477
Age : 41

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyVen 1 Aoû 2014 - 9:41

De mémoire, il y a aussi le Fort abandonné.
Revenir en haut Aller en bas
Martell de poitiers
Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Martell de poitiers


Messages : 3669
Age : 34

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyVen 1 Aoû 2014 - 9:57

Timmy_Lannister a écrit:
Petite question de noob mais est-ce que la VF de la FAQ pourrait recenser les petites erreurs de traduction de la VF en tout cas celles qui altèrent le sens de la rédaction initiale ?

C'est pas bête ça ! Je ne me suis pas penché sur la partie Erratas et restrictions, mais corriger les erreurs de la VF c'est bien vu.

Timmy_Lannister a écrit:
La VO faisant foi en tournoi cela peut s'avérer problématique en cas de contestation trop sévère non ?

Pas sûr de comprendre là. Contestation de quoi ?
Revenir en haut Aller en bas
Khudzlin, Rules Bison
Valar Morghulis
Khudzlin, Rules Bison


Messages : 11477
Age : 41

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyVen 1 Aoû 2014 - 10:11

Genre un mec qui lit son Fort abandonné tel qu'il est écrit (renvoie aussi les défenseurs).
Revenir en haut Aller en bas
Timmy
Roi
Timmy


Messages : 4984

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyVen 1 Aoû 2014 - 11:18

voila comme dit khudz
je pense qu'un joueur de bonne foi pourrait mal prendre une decision arbitrale defavorable en cas de desaccord des deux joueurs
le fort abandonne bolton m'a donne des deboires a mes debuts en stark c'est un excellent exemple merci khudz
Revenir en haut Aller en bas
Bolzano
Lord
Bolzano


Messages : 2162
Age : 39

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyMer 13 Aoû 2014 - 11:11

J'avais commencé dans la trad wiki à indiquer les différences entre VF et VO, et le sujet avait été abordé dans un autre post.

Dans la FAQ FR reçue d'Edge ils ont repris pas mal de choses (dont le Fort Abandonné).

Il faut vérifier s'ils ont rien oublié (travail pas facile ^^)

Revenir en haut Aller en bas
Martell de poitiers
Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Martell de poitiers


Messages : 3669
Age : 34

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyMer 13 Aoû 2014 - 11:49

Au risque de me répéter, ce serait bien qu'on ait accès directement au fichier texte de la VF 5.0 Smile

A partir d'un PDF, c'est dur de travailler...
Revenir en haut Aller en bas
Comm
Champion de France de Mêlée 2015
Comm


Messages : 7287
Age : 48

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyMar 19 Aoû 2014 - 14:35

Merci beaucoup Marto pour tout ce boulot et pour ces retours !

Et merci aussi Astro pour tout ce que tu as fait de ton côté.

Moi je rentre juste de vacances, j'ai pas trop eu le temps de me pencher sur le bouzin. Neutral

Chuis d'accord avec tes remarques Marto. Y a juste un point sur lequel je voulais revenir.

Marto a écrit:
1) Fenêtre d’action standard
Il faut qu’on fixe une traduction définitive pour " framework action/event ", que ce soit action ou étape de jeu. Mais là, plusieurs fois on reprend une trad littérale et moche dans le cas de la déclaration des défenseurs : " l'étape "déclarer les défenseurs " de la fenêtre standard. " Pour moi une bonne traduction serait " l’étape de jeu " déclaration des défenseurs " (ou " déclarer les défenseurs ") ". Parler de fenêtre standard c’est pas faux mais ça entretient un flou artistique que je n’aime pas trop.

Il me semblait qu'on voulait éviter d'utiliser le terme "étape" quand on traduit "framework action/event", pour ne pas confondre avec les "étapes" ("steps" en VO) de déroulement d'une action.

On avait plus ou moins convenu (quoique ça n'ait pas été tranché clairement dans ce sujet) de traduire "framework action/event" par "action/événement de jeu" ou "action/événement du jeu".

Par contre, je pense qu'on peut garder la notion de "fenêtre", car c'est un concept clairement défini et expliqué dans la FAQ. On peut se passer du "standart" qui, je suis d'accord, ne veut pas dire grand chose.

Du coup, si je reprends la réponse à question sur Abel's Washerwoman:
Citation :
Abel's Washerwoman can only trigger its
response when no defenders are declared
during the standard framework "declare
defenders" step
. The presence of eligible Naval
characters that may defend after this step or
have been declared prior to this step does
not change the fact that "no defenders" were
declared during the precise window of this
response trigger.

Ca donnerait un truc comme ça:
Citation :
La Lavandière d'Abel ne peut déclencher sa réponse que lorsque aucun défenseur n'a été déclaré pendant l'action "déclarer les défenseurs " de la fenêtre standart. La présence de personnages <<>> éligibles qui peuvent défendre après cette action, ou ayant été déclaré préalablement à cette action,  ne change pas le fait que "aucun défenseur" n'a été déclaré au cours de la fenêtre précise du déclenchement de cette réponse.

Ca vous va ?
Revenir en haut Aller en bas
Astrobatordorak
Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Astrobatordorak


Messages : 2828
Age : 47

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyMar 19 Aoû 2014 - 23:55

Ca va Smile
Et à la liste des remerciements, un grand merci à Bolzano pour le boulot effectué.

Comm a écrit:
Il me semblait qu'on voulait éviter d'utiliser le terme "étape" quand on traduit "framework action/event", pour ne pas confondre avec les "étapes" ("steps" en VO) de déroulement d'une action.

On avait plus ou moins convenu (quoique ça n'ait pas été tranché clairement dans ce sujet) de traduire "framework action/event" par "action/événement de jeu" ou "action/événement du jeu".
C'est bien de ce sujet que je suis parti pour "action du jeu".

Comm : Vu que tu postes des proposition d'évolutions, juste pour être sûr, tu as bien reçu mon email de dimanche soir avec la version texte afin qu'on puisse avancer plus facilement ?
Revenir en haut Aller en bas
Comm
Champion de France de Mêlée 2015
Comm


Messages : 7287
Age : 48

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyMer 20 Aoû 2014 - 21:14

Oui, j'ai bien reçu ton mail Astro. D'ailleurs, je viens d'y répondre. Smile
Revenir en haut Aller en bas
Astrobatordorak
Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Astrobatordorak


Messages : 2828
Age : 47

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyMer 17 Sep 2014 - 0:16

La FAQ 5.2 avec relecture des mestres + les TR sont parties chez le maquettiste Smile
J'espère qu'on va en voir le bout cette fois.

Après, reste la mise en page de "notre" version doc...
Revenir en haut Aller en bas
Astrobatordorak
Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Astrobatordorak


Messages : 2828
Age : 47

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyJeu 18 Sep 2014 - 13:33

Je reviens vers vous pour connaître vos disponibilités afin de finaliser notre version doc de la FAQ.

Je n'ai plus trop de news, je pense que vous êtes pris par la rentrée (excepté Bolzano qui est exilé).
Avez-vous des possibilités dans un avenir proche ?

Merci pour vos retours, ça nous permettra de nous organiser au mieux.
Revenir en haut Aller en bas
TassLehoff
Lord Intendant de la Garde de Nuit
Lord Intendant de la Garde de Nuit
TassLehoff


Messages : 2535
Age : 43

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyJeu 18 Sep 2014 - 13:59

Si ca vous intéresse j'ai la maquette complète de la faq en format adobe indesign Wink (la v4)
Revenir en haut Aller en bas
Martell de poitiers
Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Martell de poitiers


Messages : 3669
Age : 34

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyJeu 18 Sep 2014 - 14:01

Salut !

En ce moment je suis pas mal pris par des visites d'appartements. Mais le week-end j'ai en général un peu de temps.
Revenir en haut Aller en bas
Astrobatordorak
Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Astrobatordorak


Messages : 2828
Age : 47

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyJeu 18 Sep 2014 - 14:22

TassLehoff a écrit:
Si ca vous intéresse j'ai la maquette complète de la faq en format adobe indesign Wink (la v4)

Génial... mais en fait on n'a pas le droit de l'utiliser c'est ça ? ^^
Revenir en haut Aller en bas
TassLehoff
Lord Intendant de la Garde de Nuit
Lord Intendant de la Garde de Nuit
TassLehoff


Messages : 2535
Age : 43

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyJeu 18 Sep 2014 - 14:25

Je sais pas, généralement, le droit je me l'accorde...
Revenir en haut Aller en bas
Astrobatordorak
Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Astrobatordorak


Messages : 2828
Age : 47

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyJeu 18 Sep 2014 - 15:15

J'ai eu un refus de la part de Edge, il faudrait un minimum de modif pour que ça soit acceptable à leur yeux.
Revenir en haut Aller en bas
TassLehoff
Lord Intendant de la Garde de Nuit
Lord Intendant de la Garde de Nuit
TassLehoff


Messages : 2535
Age : 43

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyJeu 18 Sep 2014 - 15:17

Un refus par rapport a quoi ?
Revenir en haut Aller en bas
Comm
Champion de France de Mêlée 2015
Comm


Messages : 7287
Age : 48

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyJeu 18 Sep 2014 - 17:11

Comme tu dis Astro, la rentrée occupe pas mal de temps.
En plus ma femme squatte le PC presque tous les soirs, avec une excuse des plus futiles : elle doit préparer ses cours pour la journée du lendemain. Enfin, bref.


Edit: Euh, c'est Edge Espagne qui refuse ? Qu'est-ce qui ne va pas ?
Revenir en haut Aller en bas
Katagena
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Katagena


Messages : 19019
Age : 41

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyJeu 18 Sep 2014 - 17:45

Bah t'es pas censé l'avoir Tass. Tu devais juste mp Astro à ce sujet

Fail
Revenir en haut Aller en bas
http://lagardedelouest.forumactif.com
Astrobatordorak
Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Astrobatordorak


Messages : 2828
Age : 47

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyJeu 18 Sep 2014 - 18:49

^^

On n'a rien vu, Tass tu as un mp

@Com : c'est par rapport à notre FAQ en version doc, celle que l'on va gérer directement pour avoir un fichier à jour directement accessible.
Revenir en haut Aller en bas
NicoFu
Edge Community Manager
NicoFu


Messages : 506
Age : 49

Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième EmptyVen 19 Sep 2014 - 15:08

Question:

pourquoi page 26 des FAQ, le paragraphe suivant (paragraphe sur le mot clé tueur):

Note that the deadly keyword enables a character to contribute to the deadly count, and it is the
framework step itself that enacts a deadly kill based on the result of that count.


n'a pas été traduit?

Comment pourrait 'on le traduire?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.edgeent.com
Contenu sponsorisé





Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty
MessageSujet: Re: Traduction FAQ 5.0, deuxième   Traduction FAQ 5.0, deuxième Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction FAQ 5.0, deuxième
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Le deuxième sondage !
» Illustrations pour la deuxième version du jeu
» outwit annule et deuxieme lettré
» Traduction FAQ
» Traduction de la FAQ

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Trône de Fer JCE :: Archives de Villevieille :: JCE 1ère édition :: Règles et Questions-
Sauter vers: