| De la version original de l'oeuvre ? | |
|
+6DireWolf Alekyne Mog Katagena Duda Red 10 participants |
Auteur | Message |
---|
Red Héritier et Pupille
Messages : 1684
| Sujet: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 15:10 | |
| Hello Bon voila c 'est fait les 4 premiers tomes (intégrales) de la saga y sont passés ... en vf ... Hors voila que je me renseigne pour le 5eme tome et que je decouvre que : 1 le bouquin va etre decoupé en 3 morceaux pour la traduction... 2 la fin de la parution des 3 tomes est prévue pour ... mars 2013 Bref on est des vaches a lait pas capable de lire un livre de plus de 200 pages. Je passerais sur ce que je pense de la maison d'edition Pygmalion , c'est tout a fait hors sujet. Mais pour le coup , le calcul me semble assez mauvais, il se croient surement encore en 1980 ou les francais et la langue de Shakespeare ne s'entendaient pas. Résultat, et bien je vais tres certainement me prendre ce tome en VO, tampis pour la continuité logique dans la biblioteque, et surtout tampis pour pygmalion niarf Mais tout de meme , si je lit l'anglais , je ne suis pas non plus anglophone de naissance. Et donc j'en viens a poser la question pour la quelle je suis venu : La VO est elle abordable , comprehensible, pour le commun des mortels sans avoir besoin d'ouvrir le dico toute les 10 lignes ?
Dernière édition par Red le Mar 27 Déc 2011 - 15:22, édité 1 fois | |
|
| |
Duda Lord
Messages : 3203
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 15:17 | |
| En un mot comme en mille : OUI L'avantage de Martin, c'est qu'il est d'abord scéanriste, avant d'être écrivain. Alors il ne s'encombre pas (ou peu) de fioritures stylistiques. C'est direct, vif, net et tranché. Et puis si tu comprends where do whores go, ou the north remebers, alors tu peux y aller tranquillou Attention tout de même, le prologue du T5 est un peu plus compliqué que le reste... | |
|
| |
Red Héritier et Pupille
Messages : 1684
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 15:22 | |
| Merci Duda (je fait court t"as vu ) | |
|
| |
Katagena Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Messages : 19019 Age : 40
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 15:48 | |
| Pour le lire en Anglais, oui, c'est accessible, et rejoins totalement ce que dit Duda. Néanmoins, moi j'arrive pas à accrocher (faut dire que je suis pas un gros lecteur, et souvent, je lis juste avant de dormir, soit 2minutes ). Du coup j'ai eu du mal à me plonger dedans. Du reste, c'est quand même accessible, même si on comprends pas toutes les phrases, le niveau demandé est pas très élevé, et on comprends facilement la trame principale. Dans le doute, le wikipedia de la Garde de Nuit propose des résumés de chapitres. Généralement, je le lis en Vo, puis le résumé Vf pour être sûr de ne pas être passé à côté de quelque chose de capital. | |
|
| |
Mog Membre du Conseil Restreint
Messages : 11403 Age : 39
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 15:54 | |
| Je dirais que la VO est plus accessible pour un francophone que la VF pour un anglophone. | |
|
| |
Alekyne Lord
Messages : 3081 Age : 37
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 17:16 | |
| Faudra juste que tu te réhabitue aux noms et que tu ne t'attendes pas à avoir un parlé médievalisant comme dans la VF. Martin en a rien a faire que ça ait l'air médieval ou pas | |
|
| |
Katagena Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Messages : 19019 Age : 40
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 17:19 | |
| Sinon, il aurait des "Gueu", et des "Keue" pour faire plus "médiévole" | |
|
| |
Red Héritier et Pupille
Messages : 1684
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 18:08 | |
| Il n'y aurait que moi je continuerais en VF, j'aime beaucoup le style medieval justement... enfin en heroic fantaisy hein . Mais le maison d'edition se moquant royalement des lecteur francais .... j'ai aussi vu qu'il changeaient de traducteur, la non plus je comprend pas trop l'interet , jusqu'ici la trad me convenait tout a fait. merci pour vos commentaires qui me font tout de meme douter mais , je doit bien avouer que je suis trop sur les dents pour attendre ne serait qu'un mois de plus | |
|
| |
Alekyne Lord
Messages : 3081 Age : 37
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 19:03 | |
| Alors, je crois que les formats poche dont tu parles sont chez "J'ai Lu" et pas Pygmalion si ma mémoire est bonne. Je ne sais pas si les prochaines sorties pygmalion seront en format poche ou style "omnibus"
Concernant la traduction, je pense plus que ce soit le traducteur qui se barre que l'inverse. Il a admis lui même avoir fait beaucoup de mauvais choix sur sa version du bouquin est avait demandé une révision de celle-ci pour une prochaine réimpression qui lui a été refusé. Ensuite, je pense que google est notre ami le plus sur afin de trouver le fin mot de l'histoire.
Pour finir, Si tu n'as pas l'habitude de lire en anglais, ca reste abordable pour une personne qui a de bonne notions d'anglais. Si tu n'as pas l'habitude de lire en Anglais par contre, tu perdra en confort de lecture et en rapidité. Personnellement, j'ai arreté de lire le meilleur cycle de ma vie à cause de la non-traduction et d'un anglais un chouya au dessus de mon niveau... | |
|
| |
DireWolf Palfrenier de la Rue Mofette
Messages : 174 Age : 38
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 19:12 | |
| - Alekyne a écrit:
- Martin en a rien a faire que ça ait l'air médieval ou pas
Oui et non. Il y a aussi du vocabulaire médiévalisant en VO. Peut-être moins, mais il y en a. Après, c'est du médiévalisant compréhensible, et j'ai plus de mal à reconnaitre que ce n'est pas de l'anglais courant, plutôt qu'à en comprendre le sens (les "on the morrow", tu ne les verras pas souvent ailleurs, mais c'est pas pour rien que ça ressemble à "tomorrow" ) Concernant l'ancien traducteur, pour faire simple, Pygmalion et lui ne travaillent plus ensemble. Il leur a donc fallu trouver quelqu'un d'autre... - Citation :
- merci pour vos commentaires qui me font tout de meme douter mais , je doit bien avouer que je suis trop sur les dents pour attendre ne serait qu'un mois de plus Wink
Faut pas douter, ça se lit super bien !!! - Citation :
- Alors, je crois que les formats poche dont tu parles sont chez "J'ai Lu" et pas Pygmalion si ma mémoire est bonne. Je ne sais pas si les prochaines sorties pygmalion seront en format poche ou style "omnibus"
Ca va faire dans l'ordre Pygmalion Grand format, J'ai Lu poche, puis J'ai Lu Intégrale. Mais tout ça étalé sur un long moment... | |
|
| |
Ser Arthur Client de la Rue de la Soie
Messages : 138 Age : 35
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 19:41 | |
| La question est : -Veux tu toi aussi condamner à mort le traducteur français, c'est ce que nous avons décrété avec des amis après avoir fini le premier tome en VF. Sinon la VO est très abordable, le premier tome m'a duré 3 jours (dont un dimanche) et la le deuxième est déjà bien entamé (bien sur, garde toujours un petit dico à tes cotés, on manque parfois de vocabulaire) - Spoiler:
je ne savais pas que "green" voulait aussi dire "inexpérimenté"
| |
|
| |
Alekyne Lord
Messages : 3081 Age : 37
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 20:27 | |
| Green c'est notre équivalent de "bleu" ^^ | |
|
| |
chaodiz-padre Lord
Messages : 2122 Age : 43
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mar 27 Déc 2011 - 23:00 | |
| Pour ma part, je vais attendre la vf hein Je peux me débrouiller avec de l'anglais technique (un petit peu) dans le domaine du développement, mais au delà, en plus de ne rien piger, ça risque de me saouler sévère. Mais c'est vrai que c'est frustrant d'attendre aussi longtemps ! D'ailleurs, je ne savais pas ce que voulait dire "whores" jusqu'à une rapide traduction de google^^ (donc autant abandonner l'idée de la vo ) | |
|
| |
Ser Arthur Client de la Rue de la Soie
Messages : 138 Age : 35
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mer 28 Déc 2011 - 4:53 | |
| - Alekyne a écrit:
- Green c'est notre équivalent de "bleu" ^^
Mais dire que quelqu'un est un "bleu" avec le mot qui signifie aussi la couleur "vert", je n'allais pas le trouver tout de suite | |
|
| |
Paraph Marchand de Vivesaigues
Messages : 3609 Age : 46
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mer 28 Déc 2011 - 12:02 | |
| - Alekyne a écrit:
- Personnellement, j'ai arreté de lire le meilleur cycle de ma vie à cause de la non-traduction et d'un anglais un chouya au dessus de mon niveau...
Je suis en train de lire le dernier du cycle, et franchement, tu devrais t'accrocher, ça n'est pas si difficile que ça, et si tu as aimé les premiers, tu devrais vraiment "kiffer" la suite. | |
|
| |
Alekyne Lord
Messages : 3081 Age : 37
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mer 28 Déc 2011 - 13:10 | |
| Je sais... mais flemme aussi Mais comme mon stock de procrastination s'amenuise.. j'vais p'tete même finir de lire le Trone de Fer, un jour, qui sait ? | |
|
| |
Gorgar Armurier de la Rue de l'Acier
Messages : 272
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? Mer 28 Déc 2011 - 23:21 | |
| Alors, en simple avis personnel, si tu as la possibilité de les lire en anglias, lis les en anglais. Vu de façon générale, ils ne sont pas "reès durs" à lire, et ensuite, aussi bon que soit un traducteur, ça vaut toujours le coup de lire la VO si l'on eput, à mon gout. Et en primme ça ne peut pas faire de mal de voir un peu de vocabulaire anglais pour aller trainer sur des fofos. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: De la version original de l'oeuvre ? | |
| |
|
| |
| De la version original de l'oeuvre ? | |
|