Le Trône de Fer JCE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Le Fan Forum du jeu de cartes évolutif Le Trône de Fer JCE basé sur la saga de G. R. R Martin A song of ice and fire.

 
AccueilPortailDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion

Le Championnat de France 2023 se déroulera le 7 octobre 2023 à Lyon!
Plus d'informations https://discord.gg/QXzuaHBr
Le Deal du moment :
Smartphone Xiaomi 14 – 512 Go- 6,36″ 5G ...
Voir le deal
599 €

 

 [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction

Aller en bas 
+37
Ser Evrach
Nounours
Arbhast
henshin
nainfa
Kertanos
Valnitrik
BlackHawk
bias
Timmy
Utilisateur
Cletus Sand
Argento
Camping
TassLehoff
jon-z
Katagena
Achab
Tetsuo
Benjen
clarifiome
Rapace
NicoFu
tweetch
Dunk
PorcoRouxo
Vince
Duda
cheet
Ser Arthur Lannister
Shindo
Fenrir
Astrobatordorak
Khorbier
Red
Lannistark
Khudzlin, Rules Bison
41 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
Khudzlin, Rules Bison
Valar Morghulis
Khudzlin, Rules Bison


Messages : 11477
Age : 41

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 13:54

Et ils pourraient même les utiliser pour les réimpressions (attention, aucune promesse). Si vous voyez des erreurs ou des ambigüités sur les cartes (ou dans les règles), postez ici sans attendre (d'après T2J, ils veulent l'info avant de fermer demain soir).
Revenir en haut Aller en bas
Lannistark
Champion de France de Mêlée 2016 - Garde de Nuit de Paris
Lannistark


Messages : 4151

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 14:02

Alors que la VF est officiellement en vente depuis ...aujourd'hui?  Je n'ai pas eu le temps d éplucher toutes les cartes encore. Mais l initiative est louable.
Revenir en haut Aller en bas
Khudzlin, Rules Bison
Valar Morghulis
Khudzlin, Rules Bison


Messages : 11477
Age : 41

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 14:12

Je suis tout à fait d'accord. J'imagine qu'ils comptent surtout sur les gens qui ont participé aux APs.
Revenir en haut Aller en bas
Red
Héritier et Pupille
Red


Messages : 1684

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 14:17

#invocation_de_nainfa
Revenir en haut Aller en bas
Khorbier
Aubergiste de la Rue Belette
Khorbier


Messages : 234
Age : 42

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 14:19

Citation :
Alors que la VF est officiellement en vente depuis ...aujourd'hui?
Officiellement demain... Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
http://khorbier.unblog.fr
Astrobatordorak
Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Astrobatordorak


Messages : 2828
Age : 47

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 14:22

La blague...

J'aurai bien des choses à dire mais là entre le boulot et la soirée TDF V2 Mad
Revenir en haut Aller en bas
Fenrir
Main Du Roi 2010
Fenrir


Messages : 8347
Age : 42

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 14:26

Astrobatordorak a écrit:
La blague...

J'aurai bien des choses à dire mais là entre le boulot et la soirée TDF V2 Mad
C'est plutôt ça la blague : on râle sur la trad et quand on offre l'éventuelle possibilité d'y remédier, y a plus personne Wink
Revenir en haut Aller en bas
Shindo
Chevalier Errant
Shindo


Messages : 540

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 14:38

Je crois que la blague c'est plus sur le fait que le jeu est dispo sur la boutique en ligne de EDGE avant d'être dispo dans toutes les autres boutiques.

Et qu'on demande des choses "avant" que le produit soit disponible en boutique. (enfin à mon avis la "limite" pour avant demain d'hier et plus large Very Happy).
Revenir en haut Aller en bas
Astrobatordorak
Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Astrobatordorak


Messages : 2828
Age : 47

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 14:40

C'est Fen, ne pas répondre, ne pas répondre...
Revenir en haut Aller en bas
Fenrir
Main Du Roi 2010
Fenrir


Messages : 8347
Age : 42

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 14:48

Shindo a écrit:
Et qu'on demande des choses "avant" que le produit soit disponible en boutique. (enfin à mon avis la "limite" pour avant demain d'hier et plus large Very Happy).
Vu qu'on parle de impression, ça semble pas déconnant que ça soit après que le produit soit disponible. Ils auraient pu le faire avant, c'est sûr. Mais ils l'ont pas fait et c'est comme ça.
Revenir en haut Aller en bas
Ser Arthur Lannister
Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Ser Arthur Lannister


Messages : 10662
Age : 40

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 14:49

Fenrir a écrit:
Astrobatordorak a écrit:
La blague...

J'aurai bien des choses à dire mais là entre le boulot et la soirée TDF V2 Mad
C'est plutôt ça la blague : on râle sur la trad et quand on offre l'éventuelle possibilité d'y remédier, y a plus personne Wink

Astro est au tout premier rang des gens qui œuvrent/ont œuvré pour avoir une vf acceptable. C'est LA personne qu'on ne peut pas accuser d'avoir rien tenté pour remédier aux trads moisies.

Là on nous donne 24h pour faire un retour, c'est chaud quand même ! Qui est ce "nous" d'ailleurs ? On ne sait pas d'où sort cette demande, ça ne passe par aucun canaux officiel mais des ont-dits... Qui est censé répondre ? Les joueurs, les boutiques ? par quel biais ? un mail à Edge, Asmodée ? un compte-rendu papier aux boutiques ? Il faut donner son impression générale ? Des avis précis carte par carte ? Ce qui est désolant, c'est qu'il y avait une structure pour ça, avec des gens disposés à faire ce retour avec un protocole précis et avant même que les cartes n'ait été imprimées et on les a envoyé bouler parce que maintenant soit-disant, il y a des "pros" aux commandes...

Edit : je suis pas content... Evil or Very Mad
Revenir en haut Aller en bas
Astrobatordorak
Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Astrobatordorak


Messages : 2828
Age : 47

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 14:58

Arthur Lannister a écrit:
Edit : je suis pas content... Evil or Very Mad

Et c'est peu de le dire
Revenir en haut Aller en bas
Khudzlin, Rules Bison
Valar Morghulis
Khudzlin, Rules Bison


Messages : 11477
Age : 41

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 15:02

Bon, faisons un post constructif. N'ayant pas les cartes sous la main, je me contente de ce qu'il y a dans les previews.

- Le texte de la Vipère Rouge (109) est ambigu. Ce n'est pas clair que c'est la différence de FOR qui compte.
- Sur les Immaculés (171), le mot-clé devrait être Pas d'attachements, excepté Arme (il manque le s, voir Jon Snow).

@Arthur : c'est un vendeur de T2J qui m'a contacté pour me parler de ça après avoir été contacté par Asmodée (qui a un mauvais sens du timing, il faut l'avouer). À part ça, il me semble que c'est Edge qui a envoyé bouler ceux qui ont déjà fait des retours, pas Asmodée (et si Asmodée veut rattraper les erreurs d'Edge, je trouve que c'est une bonne chose et j'ai envie de les encourager). Pour le contenu des retours : le vendeur m'a surtout parlé de corrections possibles sur les cartes, donc je suppose qu'Asmodée veut surtout des retours sur des cartes spécifiques.
Revenir en haut Aller en bas
cheet
Héritier et Pupille
cheet


Messages : 1099

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 15:14

Il ya le texte pour les larmes de lys un peu lourd ( "... Dénué... Si le personnage en question...)
Ce ne gêne peut-être que moi mais le terme dessein fait un peu bizarre. Ce n'est qu'une question de temps, le temps de perdre le terme agenda
Revenir en haut Aller en bas
Duda
Lord
Duda


Messages : 3203

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 15:16

C'te blague, quelle bande de cons.

Plsu sérieusement, je me rappelle des erreurs suivantes :

- différence de FOR (sur la Vipère rouge) - avec prière d'utiliser toujours la même expression "différence de" lorsque cela s'applique au terme "by" en VO
- tour à la place de round
- "contrôlé par" au lieu de "dans le camp" - sur Daenerys - et prière de bien leur expliquer que "dans le camp" ça ne veut rien dire
- agenda en lieu de j'sais plus quoi là. Merci de garder les termes utilisés depuis la première version de la VF, cad depuis 10 ans déjà
- sur Balon : "ne confère pas sa FOR" - ce qui ne veut rien dire, devrait être "ne compte pas sa FOR dans" - expression utilisée depuis les débuts de la VF
- défi sans opposition - en lieu et place de défi non opposé
- "à la fin de la phase" en lieu de place de "quand la phase prend fin" - par exemple sur le Donjon Rouge
- déplacer un point de pouvoir SUR votre carte, plutôt que VERS votre carte - par exemple sur la Salle de la Table peinte

Enfin, c'est juste les quelques erreurs que j'ai répertoriées sur les cartes qui sont visibles. J'ai pas les cartes VF en main, pas encore.
Revenir en haut Aller en bas
Fenrir
Main Du Roi 2010
Fenrir


Messages : 8347
Age : 42

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 15:25

@Arthur : Moi tout ce que je vois, c'est que quand Edge clamait que jamais jamais ils ne feraient de correction vous me dites que vous faisiez des pieds et des mains pour les faire changer d'avis... Et que maintenant qu'Asmodée se présente comme ouvert au dialogue, vous avez pas le temps de leur transférer toutes les remarques que vous avez déjà faites.
C'est pas l'idéal, je suis d'accord : il aurait pu faire ça avant, ils auraient pu vous laisser plus de temps, ils auraient pu venir nous masser les pieds parcequ'on se fait vieux et que c'est chouette, etc... Mais bon, c'est la vie. Maintenant faut savoir ce que vous préférer : vous lamenter sur ce qui n'a pas été et qu'il est trop tard pour changer ou tenter une dernière fois d'améliorer le bousin ? Enfin, je dis ça parceque j'imagine que vous prendrez pas la troisième solution pour laquelle j'ai opté Wink
Revenir en haut Aller en bas
Vince
Champion d'Europe de Mêlée 2013
Vince


Messages : 5771
Age : 40

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 15:29

Est-ce qu'on mentionne le titre qui "détourne" des défis Smile ?
Revenir en haut Aller en bas
cheet
Héritier et Pupille
cheet


Messages : 1099

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 15:33

Je viens de regarder vite fait les cartes.
Le choix du terme double au lieu de doublon (présent aussi dans les règles). Le terme doublon était pas vraiment compliqué à comprendre.
Pour les cartes martell, "le jeu de Doran", "Doran Martell","Aube", il a été choisi de marqué pile secondaire au lieu de pile utilisé. ( j'ai prêté mon livre de règle vf donc je sais pas si le terme est "expliqué "). Je pense que pile utilisé est plus explicite.
Pour la carte complot " supériorité navale ", il est écrit "... De chaque royaume révélé et de chaque complot edit révélé... ". Un joueur pensait qu'il s'agissait des lieux royaume et non des complots. Il manque peut-être le terme complot.
Revenir en haut Aller en bas
PorcoRouxo
Lord
PorcoRouxo


Messages : 2787
Age : 33

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 15:40

Perso, c'est pas tant les erreurs qui m'ont choqué, plus certains choix de trads que je trouve dénué du moindre style. Ils ont essayé de faire trop compliqué ou original quand la simplicité s'imposait ("Féauté" pour Fealty m'a particulièrement choqué, juste wtf je sais même pas ce que ça veux dire et même wordreference me donne une meilleure trad, genre "Allégeance" ou encore "Fidélité"). Ou encore "Dessein" au lieu de garder Agenda (ça va on a compris que la V1 c'est finit, c'est pas la peine de vouloir s'en démarquer à tout va).

J'ai même eu l'impression que des fois les traducteurs n'avaient tout simplement pas lu les bouquins, ou pas effectué la moindre recherche. J'ai pas les cartes sous les yeux, mais de mémoire, la trad de la devise Tyrell sur la carte maison est particulièrement dégueux. Et il me semble que c'est pas la seule dans le genre...

Je regarderai si j'ai le temps, mais le timing est rush, et en plus j'ai pas le net chez moi.
Revenir en haut Aller en bas
Dunk
Roi
Dunk


Messages : 4789
Age : 44

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 15:43

Mon avis sur la question : Qu'ils arrêtent de demander des retours APRES les conneries et qu'ils demandent à des équipes de relecteurs QUI JOUENT au jeu de régler tout ça AVANT que ce soit édité. Ils ont juste besoin de rappeler les mecs qui faisaient ça sur la V1, s'ils ont toujours le courage de s'en charger.

Ca n'empêchera pas les rigolades sur les trads à la con (ce serait dommage), et au moins on aura des cartes cohérentes.
Revenir en haut Aller en bas
tweetch
Chevalier Errant
tweetch


Messages : 500
Age : 45

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 15:57

Asmodée vient de se rendre compte qu'edge avait fais traduire les cartes en VF Québequoise...
^_^
Revenir en haut Aller en bas
NicoFu
Edge Community Manager
NicoFu


Messages : 506
Age : 49

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 16:01

Ou là là, tant d'énervements et de propension à monter dans les aigues alors qu'il s'agit avant tout de mauvaises communications et de transmissions d'informations erronées.

Je vous re-scripte la scène de hier matin (mercredi 14/10) dans les bureaux d'Asmodee:

Je suis dans le bureau des commerciaux core/hobby store d'Asmodee. Jean-Marie, le responsable du service, joueur devant l'éternel, ami de 10 ans m'apostrophe:

"JMB: j'ai des retours de magasins, comme quoi la trad de la V2 de TdF est pourrie.
NF: c'est forcément un magasin qui a eu l'AP du week-end, c'est lequel ?
JMB: Troll2jeux (notez: on passe de "des" à "un")
NF: Il peut y avoir des erreurs, c'est humain surtout qu'on a eu 20 jours pour la faire, maquette inclue. Mais la traduction est de Jérôme Vessière (que JMB connait bien car il est fan de D&D 3.5, entièrement traduit par Jérôme), généralement, ça augure du bon.
Durant l'été, ça a pas mal couiné sur les forums sur la qualité de la traduction alors que seulement quelques cartes avaient été montrées. Donc il faut juste savoir si c'est des vrais erreurs d'édition (erreur de trads, pain de maquette) ou alors juste des mecs qui grognent parce que le choix des termes leur plait pas.
JMB: Très bien, je vais dire ça à T2J. Je leur dit que s'ils ont des retours sur ce genre de produits, il faut des retours précis.
NF: oui, c'est ça, nom de la carte, l'erreur et tu fais suivre. Le plus on collectera d'infos sur les erreurs, le mieux ce sera pour un éventuel retirage ou même la future FAQ."

Donc à aucun moment, il n'est question de délais (à part que Asmodee ferme tout les vendredi soir), à aucun moment, Asmodee charge T2J et sa communauté de faire la Grande Correction sur le TdF V2. Je ne sais pas d'ou ça vient. On dirait un mauvais exercice de téléphone arabe.

Juste, quand le vendeur remonte à son commercial, certainement aiguillé par ses clients: "la traduction est pourrie" - il faut donner des faits exacts et que ces infos factuelles remontent directement chez Edge, ou par le distributeur.

Vitupérer sur des pages de forum ne sert à rien à part entretenir une atmosphère pourrie. Il peut y avoir des erreurs, il faut les remonter, on prend note pour amender au mieux.

Ce n'est pas déconnant que sur un forum communautaire il y ait un thread permanent "erreurs/imprécisions de trad", oui faites-le, car il y aura certainement des erreurs. Le produit sans faute, surtout sur un jce, n'existe pas.





Revenir en haut Aller en bas
http://www.edgeent.com
Rapace
Lord
Rapace


Messages : 3000
Age : 39

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 16:24

Pour une fois je suis d'accord avec Edge (et ça n'a rien à voir avec le fait que tu me dois de l'argent Nico)
Revenir en haut Aller en bas
clarifiome
Palfrenier de la Rue Mofette
clarifiome


Messages : 167

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 16:39

:-)

ça m'avait manqué ce genre de discussions :-)

Y a personne parmi vous qui s'est dit que ce genre de travail avait ses spécialistes, que c'était un travail rémunéré et que confier ça a des gens sur le net c'était une co*****?
Ne changez pas :-)

NF, bonne réponse, je te kiffe :-)
clarifiome :-)
Revenir en haut Aller en bas
Benjen
Héritier et Pupille
Benjen


Messages : 1404
Age : 42

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction EmptyJeu 15 Oct 2015 - 16:44

clarifiome a écrit:
Y a personne parmi vous qui s'est dit que ce genre de travail avait ses spécialistes, que c'était un travail rémunéré et que confier ça a des gens sur le net c'était une co*****?
Si, c'est ce que je me suis dit. Mais je me suis également dit que, tout spécialiste qu'ils sont, ils n'ont pas, non plus, la science exacte. Qui plus est, certains d'entre eux ne sont peut-être pas des joueurs. Une traduction qui peut leur sembler juste, grammaticalement/syntaxiquement, peut être erronée ou ambivalente en terme de jeu.

Et il me semble, à mon humble avis, que lesdits joueurs peuvent faire part, avec un peu de tact et de diplomatie, des incohérences et/ou des imprécisions de la traduction, non?
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 5Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» [TM2018] Les retours
» Le retours du Spenser
» FFG et Asmodée fusionnent
» annonce Asmodée
» retours des morts sur Narrow escape

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Trône de Fer JCE :: La vie à Westeros :: Stratégies, Idées et Discussions-
Sauter vers: