| [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction | |
|
+37Ser Evrach Nounours Arbhast henshin nainfa Kertanos Valnitrik BlackHawk bias Timmy Utilisateur Cletus Sand Argento Camping TassLehoff jon-z Katagena Achab Tetsuo Benjen clarifiome Rapace NicoFu tweetch Dunk PorcoRouxo Vince Duda cheet Ser Arthur Lannister Shindo Fenrir Astrobatordorak Khorbier Red Lannistark Khudzlin, Rules Bison 41 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 13:54 | |
| Et ils pourraient même les utiliser pour les réimpressions (attention, aucune promesse). Si vous voyez des erreurs ou des ambigüités sur les cartes (ou dans les règles), postez ici sans attendre (d'après T2J, ils veulent l'info avant de fermer demain soir). | |
|
| |
Lannistark Champion de France de Mêlée 2016 - Garde de Nuit de Paris
Messages : 4151
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 14:02 | |
| Alors que la VF est officiellement en vente depuis ...aujourd'hui? Je n'ai pas eu le temps d éplucher toutes les cartes encore. Mais l initiative est louable. | |
|
| |
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 14:12 | |
| Je suis tout à fait d'accord. J'imagine qu'ils comptent surtout sur les gens qui ont participé aux APs. | |
|
| |
Red Héritier et Pupille
Messages : 1684
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 14:17 | |
| | |
|
| |
Khorbier Aubergiste de la Rue Belette
Messages : 234 Age : 42
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 14:19 | |
| - Citation :
- Alors que la VF est officiellement en vente depuis ...aujourd'hui?
Officiellement demain... | |
|
| |
Astrobatordorak Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Messages : 2828 Age : 47
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 14:22 | |
| La blague... J'aurai bien des choses à dire mais là entre le boulot et la soirée TDF V2 | |
|
| |
Fenrir Main Du Roi 2010
Messages : 8347 Age : 42
| |
| |
Shindo Chevalier Errant
Messages : 540
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 14:38 | |
| Je crois que la blague c'est plus sur le fait que le jeu est dispo sur la boutique en ligne de EDGE avant d'être dispo dans toutes les autres boutiques. Et qu'on demande des choses "avant" que le produit soit disponible en boutique. (enfin à mon avis la "limite" pour avant demain d'hier et plus large ). | |
|
| |
Astrobatordorak Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Messages : 2828 Age : 47
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 14:40 | |
| C'est Fen, ne pas répondre, ne pas répondre... | |
|
| |
Fenrir Main Du Roi 2010
Messages : 8347 Age : 42
| |
| |
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 40
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 14:49 | |
| - Fenrir a écrit:
- Astrobatordorak a écrit:
- La blague...
J'aurai bien des choses à dire mais là entre le boulot et la soirée TDF V2 C'est plutôt ça la blague : on râle sur la trad et quand on offre l'éventuelle possibilité d'y remédier, y a plus personne Astro est au tout premier rang des gens qui œuvrent/ont œuvré pour avoir une vf acceptable. C'est LA personne qu'on ne peut pas accuser d'avoir rien tenté pour remédier aux trads moisies. Là on nous donne 24h pour faire un retour, c'est chaud quand même ! Qui est ce "nous" d'ailleurs ? On ne sait pas d'où sort cette demande, ça ne passe par aucun canaux officiel mais des ont-dits... Qui est censé répondre ? Les joueurs, les boutiques ? par quel biais ? un mail à Edge, Asmodée ? un compte-rendu papier aux boutiques ? Il faut donner son impression générale ? Des avis précis carte par carte ? Ce qui est désolant, c'est qu'il y avait une structure pour ça, avec des gens disposés à faire ce retour avec un protocole précis et avant même que les cartes n'ait été imprimées et on les a envoyé bouler parce que maintenant soit-disant, il y a des "pros" aux commandes... Edit : je suis pas content... | |
|
| |
Astrobatordorak Champion de France Mêlée et Général 2009 - Champion de France Mêlée 2014
Messages : 2828 Age : 47
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 14:58 | |
| - Arthur Lannister a écrit:
- Edit : je suis pas content...
Et c'est peu de le dire | |
|
| |
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 15:02 | |
| Bon, faisons un post constructif. N'ayant pas les cartes sous la main, je me contente de ce qu'il y a dans les previews.
- Le texte de la Vipère Rouge (109) est ambigu. Ce n'est pas clair que c'est la différence de FOR qui compte. - Sur les Immaculés (171), le mot-clé devrait être Pas d'attachements, excepté Arme (il manque le s, voir Jon Snow).
@Arthur : c'est un vendeur de T2J qui m'a contacté pour me parler de ça après avoir été contacté par Asmodée (qui a un mauvais sens du timing, il faut l'avouer). À part ça, il me semble que c'est Edge qui a envoyé bouler ceux qui ont déjà fait des retours, pas Asmodée (et si Asmodée veut rattraper les erreurs d'Edge, je trouve que c'est une bonne chose et j'ai envie de les encourager). Pour le contenu des retours : le vendeur m'a surtout parlé de corrections possibles sur les cartes, donc je suppose qu'Asmodée veut surtout des retours sur des cartes spécifiques. | |
|
| |
cheet Héritier et Pupille
Messages : 1099
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 15:14 | |
| Il ya le texte pour les larmes de lys un peu lourd ( "... Dénué... Si le personnage en question...) Ce ne gêne peut-être que moi mais le terme dessein fait un peu bizarre. Ce n'est qu'une question de temps, le temps de perdre le terme agenda
| |
|
| |
Duda Lord
Messages : 3203
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 15:16 | |
| C'te blague, quelle bande de cons.
Plsu sérieusement, je me rappelle des erreurs suivantes :
- différence de FOR (sur la Vipère rouge) - avec prière d'utiliser toujours la même expression "différence de" lorsque cela s'applique au terme "by" en VO - tour à la place de round - "contrôlé par" au lieu de "dans le camp" - sur Daenerys - et prière de bien leur expliquer que "dans le camp" ça ne veut rien dire - agenda en lieu de j'sais plus quoi là. Merci de garder les termes utilisés depuis la première version de la VF, cad depuis 10 ans déjà - sur Balon : "ne confère pas sa FOR" - ce qui ne veut rien dire, devrait être "ne compte pas sa FOR dans" - expression utilisée depuis les débuts de la VF - défi sans opposition - en lieu et place de défi non opposé - "à la fin de la phase" en lieu de place de "quand la phase prend fin" - par exemple sur le Donjon Rouge - déplacer un point de pouvoir SUR votre carte, plutôt que VERS votre carte - par exemple sur la Salle de la Table peinte
Enfin, c'est juste les quelques erreurs que j'ai répertoriées sur les cartes qui sont visibles. J'ai pas les cartes VF en main, pas encore. | |
|
| |
Fenrir Main Du Roi 2010
Messages : 8347 Age : 42
| |
| |
Vince Champion d'Europe de Mêlée 2013
Messages : 5771 Age : 40
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 15:29 | |
| Est-ce qu'on mentionne le titre qui "détourne" des défis ? | |
|
| |
cheet Héritier et Pupille
Messages : 1099
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 15:33 | |
| Je viens de regarder vite fait les cartes. Le choix du terme double au lieu de doublon (présent aussi dans les règles). Le terme doublon était pas vraiment compliqué à comprendre. Pour les cartes martell, "le jeu de Doran", "Doran Martell","Aube", il a été choisi de marqué pile secondaire au lieu de pile utilisé. ( j'ai prêté mon livre de règle vf donc je sais pas si le terme est "expliqué "). Je pense que pile utilisé est plus explicite. Pour la carte complot " supériorité navale ", il est écrit "... De chaque royaume révélé et de chaque complot edit révélé... ". Un joueur pensait qu'il s'agissait des lieux royaume et non des complots. Il manque peut-être le terme complot. | |
|
| |
PorcoRouxo Lord
Messages : 2787 Age : 33
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 15:40 | |
| Perso, c'est pas tant les erreurs qui m'ont choqué, plus certains choix de trads que je trouve dénué du moindre style. Ils ont essayé de faire trop compliqué ou original quand la simplicité s'imposait ("Féauté" pour Fealty m'a particulièrement choqué, juste wtf je sais même pas ce que ça veux dire et même wordreference me donne une meilleure trad, genre "Allégeance" ou encore "Fidélité"). Ou encore "Dessein" au lieu de garder Agenda (ça va on a compris que la V1 c'est finit, c'est pas la peine de vouloir s'en démarquer à tout va).
J'ai même eu l'impression que des fois les traducteurs n'avaient tout simplement pas lu les bouquins, ou pas effectué la moindre recherche. J'ai pas les cartes sous les yeux, mais de mémoire, la trad de la devise Tyrell sur la carte maison est particulièrement dégueux. Et il me semble que c'est pas la seule dans le genre...
Je regarderai si j'ai le temps, mais le timing est rush, et en plus j'ai pas le net chez moi. | |
|
| |
Dunk Roi
Messages : 4789 Age : 44
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 15:43 | |
| Mon avis sur la question : Qu'ils arrêtent de demander des retours APRES les conneries et qu'ils demandent à des équipes de relecteurs QUI JOUENT au jeu de régler tout ça AVANT que ce soit édité. Ils ont juste besoin de rappeler les mecs qui faisaient ça sur la V1, s'ils ont toujours le courage de s'en charger.
Ca n'empêchera pas les rigolades sur les trads à la con (ce serait dommage), et au moins on aura des cartes cohérentes. | |
|
| |
tweetch Chevalier Errant
Messages : 500 Age : 45
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 15:57 | |
| Asmodée vient de se rendre compte qu'edge avait fais traduire les cartes en VF Québequoise... ^_^ | |
|
| |
NicoFu Edge Community Manager
Messages : 506 Age : 49
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 16:01 | |
| Ou là là, tant d'énervements et de propension à monter dans les aigues alors qu'il s'agit avant tout de mauvaises communications et de transmissions d'informations erronées.
Je vous re-scripte la scène de hier matin (mercredi 14/10) dans les bureaux d'Asmodee:
Je suis dans le bureau des commerciaux core/hobby store d'Asmodee. Jean-Marie, le responsable du service, joueur devant l'éternel, ami de 10 ans m'apostrophe:
"JMB: j'ai des retours de magasins, comme quoi la trad de la V2 de TdF est pourrie. NF: c'est forcément un magasin qui a eu l'AP du week-end, c'est lequel ? JMB: Troll2jeux (notez: on passe de "des" à "un") NF: Il peut y avoir des erreurs, c'est humain surtout qu'on a eu 20 jours pour la faire, maquette inclue. Mais la traduction est de Jérôme Vessière (que JMB connait bien car il est fan de D&D 3.5, entièrement traduit par Jérôme), généralement, ça augure du bon. Durant l'été, ça a pas mal couiné sur les forums sur la qualité de la traduction alors que seulement quelques cartes avaient été montrées. Donc il faut juste savoir si c'est des vrais erreurs d'édition (erreur de trads, pain de maquette) ou alors juste des mecs qui grognent parce que le choix des termes leur plait pas. JMB: Très bien, je vais dire ça à T2J. Je leur dit que s'ils ont des retours sur ce genre de produits, il faut des retours précis. NF: oui, c'est ça, nom de la carte, l'erreur et tu fais suivre. Le plus on collectera d'infos sur les erreurs, le mieux ce sera pour un éventuel retirage ou même la future FAQ."
Donc à aucun moment, il n'est question de délais (à part que Asmodee ferme tout les vendredi soir), à aucun moment, Asmodee charge T2J et sa communauté de faire la Grande Correction sur le TdF V2. Je ne sais pas d'ou ça vient. On dirait un mauvais exercice de téléphone arabe.
Juste, quand le vendeur remonte à son commercial, certainement aiguillé par ses clients: "la traduction est pourrie" - il faut donner des faits exacts et que ces infos factuelles remontent directement chez Edge, ou par le distributeur.
Vitupérer sur des pages de forum ne sert à rien à part entretenir une atmosphère pourrie. Il peut y avoir des erreurs, il faut les remonter, on prend note pour amender au mieux.
Ce n'est pas déconnant que sur un forum communautaire il y ait un thread permanent "erreurs/imprécisions de trad", oui faites-le, car il y aura certainement des erreurs. Le produit sans faute, surtout sur un jce, n'existe pas.
| |
|
| |
Rapace Lord
Messages : 3000 Age : 39
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 16:24 | |
| Pour une fois je suis d'accord avec Edge (et ça n'a rien à voir avec le fait que tu me dois de l'argent Nico) | |
|
| |
clarifiome Palfrenier de la Rue Mofette
Messages : 167
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 16:39 | |
| :-)
ça m'avait manqué ce genre de discussions :-)
Y a personne parmi vous qui s'est dit que ce genre de travail avait ses spécialistes, que c'était un travail rémunéré et que confier ça a des gens sur le net c'était une co*****? Ne changez pas :-)
NF, bonne réponse, je te kiffe :-) clarifiome :-) | |
|
| |
Benjen Héritier et Pupille
Messages : 1404 Age : 42
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 16:44 | |
| - clarifiome a écrit:
- Y a personne parmi vous qui s'est dit que ce genre de travail avait ses spécialistes, que c'était un travail rémunéré et que confier ça a des gens sur le net c'était une co*****?
Si, c'est ce que je me suis dit. Mais je me suis également dit que, tout spécialiste qu'ils sont, ils n'ont pas, non plus, la science exacte. Qui plus est, certains d'entre eux ne sont peut-être pas des joueurs. Une traduction qui peut leur sembler juste, grammaticalement/syntaxiquement, peut être erronée ou ambivalente en terme de jeu. Et il me semble, à mon humble avis, que lesdits joueurs peuvent faire part, avec un peu de tact et de diplomatie, des incohérences et/ou des imprécisions de la traduction, non? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction | |
| |
|
| |
| [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction | |
|