Le Trône de Fer JCE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Le Fan Forum du jeu de cartes évolutif Le Trône de Fer JCE basé sur la saga de G. R. R Martin A song of ice and fire.

 
AccueilPortailDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion

Le Championnat de France 2023 se déroulera le 7 octobre 2023 à Lyon!
Plus d'informations https://discord.gg/QXzuaHBr
Le deal à ne pas rater :
LEGO Icons 10331 – Le martin-pêcheur
35 €
Voir le deal

 

 [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction

Aller en bas 
+37
Ser Evrach
Nounours
Arbhast
henshin
nainfa
Kertanos
Valnitrik
BlackHawk
bias
Timmy
Utilisateur
Cletus Sand
Argento
Camping
TassLehoff
jon-z
Katagena
Achab
Tetsuo
Benjen
clarifiome
Rapace
NicoFu
tweetch
Dunk
PorcoRouxo
Vince
Duda
cheet
Ser Arthur Lannister
Shindo
Fenrir
Astrobatordorak
Khorbier
Red
Lannistark
Khudzlin, Rules Bison
41 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
Fenrir
Main Du Roi 2010
Fenrir


Messages : 8347
Age : 42

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 15:28

Je joue en VF depuis le début. Pas du LCG, hein : le début de la VF. Alors tu peux me croire : j'aurais vraiment préféré continuer. Ton analyse à base de "vous avez un jargon anglicisé" est une énorme erreur de jugement, à mon avis : la grosse majorité des joueurs ici jouaient en VF que le jargon était déjà comme ça. J'irai même jusqu'à dire qu'il y a des joueurs qui l'utilisent sans pour autant parler anglais avec suffisamment de confort pour oser se mettre à la VO.
Sauf que le reboot permet de se remettre en question : continuer ou pas en VF... Et là, désolé, mais c'est bien la qualité (ou plutôt l'absence de qualité) de la VF qui est responsable de la défection des joueurs. Et encore : je pense qu'on est une nette minorité à avoir choisi cette voie. La plupart semblent partie pour marquer leur mécontentement mais acheter quand même votre sous-produit Wink
Après, si tu préfère appeler ça un "choix éditorial", grand bien te fasse : moi je continue de l'appeler ça avec son vrai nom : une erreur de trad.

Un "regard neuf" c'est une très bonne chose. Sauf que ça veut pas dire qu'il faut jeter le passé aux oubliettes. C'est même totalement stupide. Pourtant, c'est ce que vous avez fait. Et ça me surprend beaucoup venant d'un traducteur qui aurait traduit du jeu de rôle : normalement, y a des lexiques qui passent d'un traducteur à l'autre et, même si dans ce cas il en a peut être pas eu, on se lance pas à corps perdu dans une trad - ou dans n'importe quoi d'ailleurs - sans étudier le terrain un minimum.
Revenir en haut Aller en bas
Cletus Sand
Client de la Rue de la Soie
Cletus Sand


Messages : 105
Age : 47

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 15:34

Idem que Fenrir et Valnitrik.

Parce que même les joueurs qui participent au circuit européen (dont je ne fais pas partie pour diverses raisons), ils jouent aussi très souvent près de chez eux.
Et que près de chez eux il y a des gens qui parlent plus souvent français qu'anglais.
Et que c'est plus facile de jouer avec ces gens avec un jeu en français en fait.

Et malgré tout ça, j'ai préféré prendre mon premier coreset en anglais et il y en aura probablement un deuxième dans la même langue.
Revenir en haut Aller en bas
Shindo
Chevalier Errant
Shindo


Messages : 540

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 15:47

NicoFu a écrit:
Il y a des erreurs certainement, car sur un tel jeu avec 20 jours de délais, c'est parfois compliqué.

Il pourrait n'y avoir aucun délais sans pour autant que le travail de localisation soit plus difficile.

La simultanéité des release quelque soit la localisation n'est pas qu'un travail qui doit s'effectuer coté "traduction" c'est aussi FFG qui devrait prendre en compte les temps de trad pour que toutes les versions sortent à la même date. Bref, les délais ne sont pas réellement en cause côté traduction c'est le processus général côté FFG qui est problématique en réalité.
Revenir en haut Aller en bas
Katagena
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Katagena


Messages : 19019
Age : 41

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 15:59

20jours? Cest assez pour des pros.

Sans quoi avec la proposition de trad faite en Novembre, cest plus de 20 jours qui etait possible.

Mais tu as totalement raison sur les sorties coordonnées. Ffg doit faire un effort. Mais ça n'a rien à voir avec la trad
Revenir en haut Aller en bas
http://lagardedelouest.forumactif.com
Shindo
Chevalier Errant
Shindo


Messages : 540

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 16:04

Ca n'a pas directement à voir avec la trad mais ça permettrait de donner un processus plus "carré" et systèmatique de traduction et pas des délais un peu au cas par cas selon les délais de livraisons.

En posant ça autrement, chez les bisounours la localisation serait un process intégré de manière plus fine dès le départ dans l'élaboration de chaque cycle. Very Happy.
Revenir en haut Aller en bas
Katagena
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Katagena


Messages : 19019
Age : 41

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 16:25

Ou alors l'éditeur local se sert de ses playtesters et gagne un max de temps.


Mais ça c'est chez les darkounours
Revenir en haut Aller en bas
http://lagardedelouest.forumactif.com
Kertanos
Lord
Kertanos


Messages : 2680
Age : 35

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 16:35

C'est marrant c'est possible que ce soit de ma faute tout ça. Lundi j'étais à Troll2Jeux et en discutant avec les vendeurs je leur ai clairement dit les mots "traduction pourrie" avec nombre d'exemples.
En fait c'est moi qui devrait envoyer un mail à Asmodée Very Happy

Fin bon ça m'empêchera pas d'acheter la VF... enfin ça m'aurait empêché si on avait accès facilement à de la VO à Nantes mais c'est pas le cas...
Revenir en haut Aller en bas
Katagena
Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Katagena


Messages : 19019
Age : 41

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 16:46

En effet, sur Nantes, tous les magasins ne proposent que de la Vf. Donc forcément, le choix pour soutenir sa boutique, va permettre de soutenir la version Française.
Revenir en haut Aller en bas
http://lagardedelouest.forumactif.com
Valnitrik
Lord
Valnitrik


Messages : 2346
Age : 28

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 16:59

C'est un peu hors sujet mais pas tant que ça:
N'est-on pas face à un phénomène d'anglicisation général de la société.

Je parle pas de vie professionnelle mais de vie courante: On lit des bouquins en anglais. On regarde des films/séries en anglais. On joue à des jeux vidéos en anglais. Que ce soit parce que certains doublages ou traductions sont pas terribles, je comprends, surtout depuis que j'ai regardé Terminator en VF et son fameux "Je reviendrai" à 2 balles 50. (Aaaah les années 90...)

Mais à force de tout faire en anglais, on critique tout ce qui sort en français sans même y faire attention alors qu'il y a des trucs biens. Quand je vois des gens qui me disent qu'ils veulent aller voir Star Wars 7 en VO et qui sont de ma génération (#Hipster) j'ai envie de dire "T'abuse, ça nous a bercé quand on était petit, y avait rien à redire". Bref, c'est plus "On se méfie de la VF parce que parfois c'est pas terrible". Maintenant c'est "Je sais que c'est de la merde alors je vais direct voir la VO même si j'en sais rien".

Je veux bien que la VF soit pas terrible, mais on en vient à ne plus vouloir parler notre langue par peur et ça ça me choque.

Bref, la VO c'est devenu trop Mainstream et maintenant c'est les mecs qui parlent français qui sont des hipsters! Ou québécois pour Phil et Uti! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Kertanos
Lord
Kertanos


Messages : 2680
Age : 35

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 17:15

Perso je préfère la VO dans les films tout simplement pour apprécier à 100% le jeu de l'acteur, rien à voir avec la langue (anglais, allemand, japonais, espagnol w/e) ou la qualité du doublage qui est parfois excellent.
Bref je pense pas que ce soit tant que ça un rejet de la VF mais plutôt une acceptation de la VO, car avant on ne parlait pas du tout anglais et on ne voulait pas faire l'effort donc VF obligatoire, maintenant on fait l'effort d'apprécier les films et série dans leur entièreté originale.

Pour l'écrit c'est un peu différent, car ça implique d'avoir un vrai bon niveau d'anglais, et on perd beaucoup moins à l'écrit qu'à l'oral, notamment sur certaines série de bouquin où les traducteurs français font un boulot de gros barge (oui je pense à vous, annales du disque monde)

et pour les jeux (pas vidéos), ben je note plutôt une préférence majoritaire pour la VF, parce que c'est plus simple pour comprendre, excepté sur certains jeu qui découlent d'une license existente diffusé principalement en anglais (donc tirée de film/série mais pas de livre)
Revenir en haut Aller en bas
Duda
Lord
Duda


Messages : 3203

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 17:19

Fenrir a écrit:

Un "regard neuf" c'est une très bonne chose. Sauf que ça veut pas dire qu'il faut jeter le passé aux oubliettes. C'est même totalement stupide. Pourtant, c'est ce que vous avez fait. Et ça me surprend beaucoup venant d'un traducteur qui aurait traduit du jeu de rôle : normalement, y a des lexiques qui passent d'un traducteur à l'autre et, même si dans ce cas il en a peut être pas eu, on se lance pas à corps perdu dans une trad - ou dans n'importe quoi d'ailleurs - sans étudier le terrain un minimum.

T'as tout dit Fenrir. Rien à rajouter.

Ah si, p'tet : c'est d'la bouse la trad FR. Very Happy

Je l’achèterai malgré tout, pour soutenir la langue. Mais vous avez intérêt à améliorer la trad sur les chapitres à venir.

Non mais, parce que "dans le camp de" ou "perd -1 F" (merci Bias), nouvelle ligne éditoriale ou pas, ça ne veut rien dire du tout.
Revenir en haut Aller en bas
Khudzlin, Rules Bison
Valar Morghulis
Khudzlin, Rules Bison


Messages : 11477
Age : 41

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 17:23

Parfois les traducteurs font un boulot extraordinaire. Parfois, ils font un massacre (depuis que je suis tombé sur un cas de massacre, je lis en VO tant que je peux - même si je fais exception pour le Disque-Monde).

En l'occurence, la traduction du Core Set (pour ce que j'en ai vu), est bien faite (parfois même plus claire que la VO), et je déplore juste le problème sur La Vipère Rouge (le style et les choix lexicaux ne me gênent pas plus que ça).
Revenir en haut Aller en bas
Ser Arthur Lannister
Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Ser Arthur Lannister


Messages : 10662
Age : 40

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 17:27

Très bon exemple les annales du Disque-Monde. Je suis en train de les lire et la trad' est juste très bien malgré la difficulté liée notamment aux jeux de mots.

Pour ce qui est de regarder des films/série en VO, je rejoins Kerta, c'est plus une question de profiter au maximum de l'oeuvre. Certaines choses sont parfois intraduisibles et on les perd lors du passage à la vf. Autant sur certains films je m'en fous un peu autant sur d'autres...

- Where are the missiles located ?
- In Uranus

Revenir en haut Aller en bas
Khudzlin, Rules Bison
Valar Morghulis
Khudzlin, Rules Bison


Messages : 11477
Age : 41

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 17:31

Dans un épisode de Futurama, on apprend que, pour éviter ce genre de jeux de mots, ladite planète a été renommé Urectum...
Revenir en haut Aller en bas
Ser Arthur Lannister
Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Ser Arthur Lannister


Messages : 10662
Age : 40

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 17:32

Sage précaution ><
Revenir en haut Aller en bas
jon-z
Héritier et Pupille
jon-z


Messages : 1446

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 17:34

@Val, c'est le "grand remplacement" mec...

Eventuellement, si le grand remplacement voulait bien avoir l'obligeance de commencer par substituer des mannequins Aubade aux Zouaves, la pilule (du lendemain) serait plus facile à avaler.
Revenir en haut Aller en bas
Valnitrik
Lord
Valnitrik


Messages : 2346
Age : 28

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 17:40

@Jon: Chui conscient que j'exagère, mais sur ce fofo c'est obligé pour ce faire écouter. Fen le fait et ça marche 16
Revenir en haut Aller en bas
Fenrir
Main Du Roi 2010
Fenrir


Messages : 8347
Age : 42

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptyVen 16 Oct 2015 - 20:46

Je vois pas de quoi tu parle : je suis la tempérance même dans tous mes propos.

Et puis, de là à dire que ça marche... ça reste à voir Razz

Et tant qu'à filer sur du hs : je pense que comparer ce qu'à fait le traducteur de la VF avec ce qui avait été fait pour la traduction du seigneur des anneaux serait bien plus à propos Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
nainfa
Lord
nainfa


Messages : 2388
Age : 37

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptySam 17 Oct 2015 - 6:37

Franchement, je trouve ca degueulasse qu un tel topic soit lance pendant que je suis en voyage pro. Je vous deteste. Ca c est dit Very Happy

Il y a des coquilles. Et des chox de trads.

Que ces choix ne soient pas les miens, pas de probleme. Quand le meme wording anglais est traduit differemment d une carte a l autre, c est une bourde :-)

Je suis cependant content que Nicofu dise ici que le jeu a ete traduit par un mec dont c est le job. Ca change de la soupe servie par l autre nana naze de chez edge qui m avait dit que ca avait ete traduit par un des traducteurs du roman. Amis de la credibilite, bonsoir.

Apres, c est vrai que la VF est globalement jouable pour le casual player.

Et je rejoins globalement Nicofu sur l anglicanisation (ca se dit ca?) du jeu du a notre contexte ici. C est un argument que je concois pleinement, meme s il ne me concernait pas au debut :

- j ai commence TDF en VF et ai arrete car le service n etait pas a la hauteur selon moi : delai + trad. J ai du coup pris de la VO et n y ai vu que des avantages : des cartes a l heure et moins de prise de tete dans les gros tournois.

- j aurais aime continuer la VF car ca reste un super outils pour recruter du joueur (vivement celle de doomtown...)

Mais j ai pris l habitude de la VO et de sa facilite, donc trop tard.

Comme mon boss dit, voir un client partir, c est pas le plus dur. Le plus dur, c est de le faire revenir... Apres, je reste un simple client parmi X.

Rattraper les clients perdus, c est un choix de politique d entreprise. Peut etre que edge prefere targeter les joueurs plus casuals car le marche est plus grand et moins chiant, malgre un panier moyen plus faible (?). Bref, c est leur choix.
Revenir en haut Aller en bas
henshin
Héritier et Pupille
henshin


Messages : 896
Age : 35

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptySam 17 Oct 2015 - 11:19

Dunk a écrit:
Mon avis sur la question : Qu'ils arrêtent de demander des retours APRES les conneries et qu'ils demandent à des équipes de relecteurs QUI JOUENT au jeu de régler tout ça AVANT que ce soit édité. Ils ont juste besoin de rappeler les mecs qui faisaient ça sur la V1, s'ils ont toujours le courage de s'en charger.

Ca n'empêchera pas les rigolades sur les trads à la con (ce serait dommage), et au moins on aura des cartes cohérentes.

Dans l'absolu tu as raison. Mais après avoir passé pas mal de temps à batailler pour les trads de la V1 sans réel retour positif de la par de l'éditeur ;

après avoir bataillé pour avoir un délai de trad qui soit, non pas immense, mais juste humainement faisable ;
après avoir du batailler plus de deux ans pour qu'on ai juste un bout de lot en guise de paiement (ô pas grand chose mais histoire quand même de marquer le coup...) ;

après avoir passé des nuits blanches entières sur les fichiers de trad entre deux journées de travail ;

après avoir subi les foudres de certains joueurs également lorsqu'un choix de trad avait été fait et qui ne plaisait pas forcément à tous, car oui ! nous avons bel et bien pris très chers de la part de certains joueurs très virulents qui par principes auraient tout fait mieux que nous ;

après s'être entendu dire que désormais les trads seraient faites par des professionnels (et quid d'une rémunération pour Evrach qui passe un temps fou sur les flavor texts alors ?)

Bref après tout cela, l'équipe de trad de la V1 vous remercie aujourd’hui de quelque part reconnaître que notre boulot n'était pas si merdique que cela.

Et oui, je sors de mon silence maintenant car ne faisant plus parti ni des traducteurs ni de l’environnement immédiat du jeu, je m'estime le droit d'ouvrir ma grand gueule :p
Revenir en haut Aller en bas
Arbhast
Lord
Arbhast


Messages : 2171
Age : 49

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptySam 17 Oct 2015 - 11:22

le message du dessus n'est pas celui d'Henshin mais le miens Exclamation

Merci Henshin de venir à la maison et de laisser ton compte logged :p
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/site/audetoursdesjeux/
clarifiome
Palfrenier de la Rue Mofette
clarifiome


Messages : 167

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptySam 17 Oct 2015 - 14:55

Après une soirée de jeu et de tests, je ne note pas de vrai problème dans la trad. Il y a des choix que j'aurais pas fait mais bon, dans l'ensemble, on a pas eu de souci avec les débutants qui sont passés nous voir.

Par contre et en tant que démonstrateur, ça m'interpelle: j'ai tendance à revenir aux mots qui me sont le plus facile pour expliquer le jeu.
Parfois en anglais, parfois en ccg, parfois en français... Changer accusations fallacieuses en accusations crapuleuses(ok l'exemple est pas top...) m'a gêné dans mon explication. Le changement dans le lexique a tendance a me faire perdre de la fluidité dans l'explication et j'ai plus lutté contre ça hier soir que contre des expressions pas claires...
Après, ça fait quelques temps que je n'ai pas expliqué du TdF, il se peut que je sois rouillé mais j'ai eu un peu de mal à me remettre dedans...

clari, en mode démo.

PS Fenrir, les critiques que tu peux faire me vont droit au cœur. Heureusement que tu es là, toujours actif, ça me generait de ne pas avoir quelqu'un comme toi, capable de me donner autant de crédit que toi... :-)
Revenir en haut Aller en bas
Nounours
Garde de Nuit de Grenoble
Garde de Nuit de Grenoble
Nounours


Messages : 763
Age : 36

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptySam 17 Oct 2015 - 19:43

J'aime les gens qui font une référence à Futurama Very Happy

Pour rebondir sur votre sujet, Certaine fois la VF est meilleur que la VO.
Un exemple : South Park. La VO est bonne, mais la VF est largement meilleure! Plus de jeux de mots (ô joie de la langue française alambiquée et ampoulée Very Happy)

Sinon, excepté quelques traductions étranges sur notre beau Jeu des trônes, il faut reconnaître que dans l'ensemble c'est homogène et pas si mal foutu que ca. J'en es discuté avec des jeunes joueurs lors d'une initiation, et ca ne les choquent pas!

Profitons de notre jeu les copains Very Happy, l'essentiel c'est qu'après notre attente passée, on a les cartes en MAINSSSSS. Et ca n'a pas de prix cheers

Bisouilles
Revenir en haut Aller en bas
BlackHawk
Héritier et Pupille
BlackHawk


Messages : 1217

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptySam 17 Oct 2015 - 20:15

Nounours a écrit:
Un exemple : South Park. La VO est bonne, mais la VF est largement meilleure! Plus de jeux de mots (ô joie de la langue française alambiquée et ampoulée Very Happy)

Je plussoies carrément !!!!!!!!!!! La voix de Cartman déchire tout ! Servietsky, Mr Mackey, Mr Garrisson, TIMMYYYYYYYYYYYYY Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Ser Evrach
Héritier et Pupille
Ser Evrach


Messages : 1906
Age : 40

[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 EmptySam 17 Oct 2015 - 20:33

Je ne vais pas revenir sur la problématique des choix de traduction, tout a été sur l'autre topic et Katagena comme Khudzlin ont confirmé qu'il n'y avait pas d'erreur de traduction (hormis l'ambiguïté sur la Vipère Rouge si on coupe les cheveux en quatre, 1 carte sur le plus de 200, ça peut aller je trouve).
Je ne vais pas revenir non plus sur le différend entre Edge (dont je comprend la problématique) et l'ancienne équipe de relecture (dont je comprend très bien les griefs) parce que ben... ça ne regarde personne à part Edge et l'équipe de relecture.
Par contre j'ai lu ici des choses qui me font bondir et qui nécessitent que je mette clairement les points sur le i de quelques personnes.

PorcoRouxo a écrit:
Ils ont essayé de faire trop compliqué ou original quand la simplicité s'imposait ("Féauté" pour Fealty m'a particulièrement choqué, juste wtf je sais même pas ce que ça veux dire et même wordreference me donne une meilleure trad, genre "Allégeance" ou encore "Fidélité"). Ou encore "Dessein" au lieu de garder Agenda (ça va on a compris que la V1 c'est finit, c'est pas la peine de vouloir s'en démarquer à tout va).

J'ai même eu l'impression que des fois les traducteurs n'avaient tout simplement pas lu les bouquins, ou pas effectué la moindre recherche. J'ai pas les cartes sous les yeux, mais de mémoire, la trad de la devise Tyrell sur la carte maison est particulièrement dégueux. Et il me semble que c'est pas la seule dans le genre...

Duda a écrit:
- agenda en lieu de j'sais plus quoi là. Merci de garder les termes utilisés depuis la première version de la VF, cad depuis 10 ans déjà

Argento a écrit:
Nicofu , je suis assez sidéré par le détachement avec lequel tu abordes ce sujet ; visiblement tu n'es pas interpellé qu'un nombre important de joueurs ( et gardes de nuit) aient préféré la vo à la vf , à cause d'une traduction malheureuse , ampoulée , en décalage complet avec le jeu d'origine ( et l'oeuvre littéraire d'ailleurs) .

Pardon !? Alors là faut me la refaire sans trembler des genoux.
Que tu n'aies aucune idée de ce que signifie le mot "féal" c'est ton problème, dire que ça ne correspond pas à la saga, le mot apparait un grand nombre de fois dans les romans... et même l'épée de Brienne s'appelle Féale ^^; soulignant ainsi sa loyauté... bref, ce qu'il faut pas lire.
J'ai relu le moindre nom/flavor text de cette V2. Il y a peut-être des tournures lourdes ou ambiguës dans la traduction des mécanismes de jeu, mais pour ce qui est du respect des vocables employés dans les romans, je garanti à 100% que cette V2 est irréprochable. Bien plus que ne l'était la V1 qui pour le coup conservait des textes issus du JCC ou des citations de romans totalement imbitables (qui à dit Noirétoile ? Les Vipères des Sables ? Ils finissent toujours par parler ?) nan sans dec...

La devise de la maison Tyrell est un cas un peu particulier, elle n'a jamais été traduite dans les romans. Il existait bien une vieille carte du JCC nommée "Growing Strong", mais le traducteur de l'époque (qui ignorait de toute façon qu'il traduisait une devise) n'a pas jugé bon de la traduire en conservant son sens, et on a eu droit à un "Plus Haut ! Plus fort !". Si vous trouvez la traduction plus appropriée que "Croître avec Vigueur" ou "Croître avec Force" (je ne sais plus lequel des deux a été choisi au final), allez vous suicider tout de suite.

Enfin pour le terme agenda... Mais c'est quoi votre problème !? Il y a sérieusement des gens qui auraient été favorables à ce qu'Edge conserve... un erreur de traduction vieille de 15 ans !? Faudrait savoir, vous pestez contre les erreurs de traduction et vous voudriez qu'on en garde une énorme issue de la V1 juste parce que vous y êtes habitués ? Juste pour le confort d'une poignée de joueurs incapable de s'adapter. On garde "Noirétoile" et les "Vipères" aussi ? Ah et "Plus Haut ! Plus Fort !" et l'intégralité de la VF de la boîte Baratheon tiens, c'est plus drôle quand c'est bourré de vraies erreurs... Allez sérieusement quoi...
Je dis pas que cette VF est parfaite (Round me débecte toujours autant et c'est pour moi le choix le moins pertinent de cette v2, ben tant pis, je ferais avec), et j'aurais préféré qu'elle se fasse plus sereinement avec au moins une ou deux personnes de la communauté pour les problèmes de wording récurrent (et pour lesquel je ne peux rien perso, je suis un joueur occasionnel médiocre tout à fait incapable de discerner ce genre de souci) mais dire qu'elle est en décalage avec la saga ou éloignée de l'œuvre d'origine, va falloir assumer et venir me le dire en face, et avec de vrais arguments. Non mais oh.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.lagardedenuit.com/
Contenu sponsorisé





[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction   [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction - Page 4 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
[VF] Asmodée demande des retours sur la traduction
Revenir en haut 
Page 4 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» [TM2018] Les retours
» Le retours du Spenser
» FFG et Asmodée fusionnent
» annonce Asmodée
» retours des morts sur Narrow escape

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Trône de Fer JCE :: La vie à Westeros :: Stratégies, Idées et Discussions-
Sauter vers: