Le Fan Forum du jeu de cartes évolutif Le Trône de Fer JCE basé sur la saga de G. R. R Martin A song of ice and fire. |
Le Championnat de France 2023 se déroulera le 7 octobre 2023 à Lyon!
Plus d'informations
https://discord.gg/QXzuaHBr
|
|
| [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction | |
|
+37Ser Evrach Nounours Arbhast henshin nainfa Kertanos Valnitrik BlackHawk bias Timmy Utilisateur Cletus Sand Argento Camping TassLehoff jon-z Katagena Achab Tetsuo Benjen clarifiome Rapace NicoFu tweetch Dunk PorcoRouxo Vince Duda cheet Ser Arthur Lannister Shindo Fenrir Astrobatordorak Khorbier Red Lannistark Khudzlin, Rules Bison 41 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 40
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Jeu 15 Oct 2015 - 23:15 | |
| sacré filou ce Han solo ! | |
| | | Utilisateur Héritier et Pupille
Messages : 1111 Age : 33
| | | | Timmy Roi
Messages : 4984
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 7:20 | |
| | |
| | | jon-z Héritier et Pupille
Messages : 1446
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 8:03 | |
| Haha Uti, merci pour les sous-titres en québécois. | |
| | | Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 8:13 | |
| - Katagena a écrit:
- Fais pas ta mauvaise tête. C'est ce qu'on appelle un quiproquo/amalgame/téléphone d'une région d'Afrique du nord (partant d'une mauvaise blague des cours d'école d'enfants nés entre 72 et 90). Nicofu a expliqué ce qui s'était passé. Ne le prends pas pour toi. Tu pensais bien faire.
La Vipère "Orange", c'est plus l'illustration qui me choque que le texte ^^. Et en effet, il y a des choix qui me semblent pas pertinents. N'empêche qu'il n'y a pas d'erreurs de "traduction" à ma connaissance. Et pourtant, je ne l'aurai pas écrite comme ça, ni d'autres cartes. Mais force est de constater qu'il n'y a pas d'erreur de traduction. Je ne fais pas ma mauvaise tête (et au passage, je ne suis en train de jeter des pierres à personne, donc arrête de faire comme si c'était le cas) : si le texte d'une carte n'est pas clair, ça crée des problèmes pour jouer, surtout pour les joueurs qui n'ont rien à carrer de la VO. C'est le genre de truc qui fait qu'on doit sans cesse répéter aux gens que non, c'est pas comme ça que ça fonctionne. Toutes les autres cartes que j'ai vues sont claires, aucun doute sur ce qu'elles font. | |
| | | bias Le Geôlier des Faux Dieux
Messages : 7961
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 9:32 | |
| Désolé si ça a déjà été évoqué dans les quatre pages précédentes mais sinon il me semble que l'effet de Dany dit "... perd -1 FOR", ce qui en réalité équivaut à gagner +1 FOR | |
| | | Achab Membre du Conseil Restreint
Messages : 13166 Age : 39
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 9:42 | |
| ça pour le coup c'est une vraie erreur | |
| | | Fenrir Main Du Roi 2010
Messages : 8347 Age : 42
| | | | Red Héritier et Pupille
Messages : 1684
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 12:29 | |
| - Katagena a écrit:
On peut acheter cette Vf les yeux fermés. Ouais , encore un fois d'accord avec Kata , les yeux fermés ... ca evite de lire les cartes bon ok >>>[] | |
| | | Katagena Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Messages : 19019 Age : 41
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 12:46 | |
| - Khudzlin a écrit:
- Katagena a écrit:
- Fais pas ta mauvaise tête. C'est ce qu'on appelle un quiproquo/amalgame/téléphone d'une région d'Afrique du nord (partant d'une mauvaise blague des cours d'école d'enfants nés entre 72 et 90). Nicofu a expliqué ce qui s'était passé. Ne le prends pas pour toi. Tu pensais bien faire.
La Vipère "Orange", c'est plus l'illustration qui me choque que le texte ^^. Et en effet, il y a des choix qui me semblent pas pertinents. N'empêche qu'il n'y a pas d'erreurs de "traduction" à ma connaissance. Et pourtant, je ne l'aurai pas écrite comme ça, ni d'autres cartes. Mais force est de constater qu'il n'y a pas d'erreur de traduction. Je ne fais pas ma mauvaise tête (et au passage, je ne suis en train de jeter des pierres à personne, donc arrête de faire comme si c'était le cas) : si le texte d'une carte n'est pas clair, ça crée des problèmes pour jouer, surtout pour les joueurs qui n'ont rien à carrer de la VO. C'est le genre de truc qui fait qu'on doit sans cesse répéter aux gens que non, c'est pas comme ça que ça fonctionne. Toutes les autres cartes que j'ai vues sont claires, aucun doute sur ce qu'elles font. Je parlais de mauvaise tête pour le sujet asmodée-troll2jeux, c'est tout. Pour le reste, je dis pas le contraire. Je dis même la même chose mais avec d'autres mots. Certes, ce ne sont pas les choix que j'aurai fais pour traduire cette carte, mais on peut jouer à cette Vf tout de même. - NicoFu a écrit:
- Jérôme Vessière est un spécialiste de la traduction ludique - il officie depuis bien longtemps dans le monde du jeu, c'est un gamer, il a joué à Magic, VTES etc... donc il a bien conscience des problématiques liées aux jeux de cartes. D&D 3.5 est un jdr qui en terme de règles étaient l'équivalent d'un jeu de cartes, avec des mots-clés, des arbres de compétences, des ramifications de règles impressionnantes, c'est à mettre au même niveau (voir plus complexe et pointu).
Ces dernières années Jérôme a traduit Star Wars JCE, X-Wing, Conquest, des jeux made in FFG avec les particularités des jeux FFG. Donc si, Jérôme est un spécialiste de la traduction de jeu, qui à ce titre travaille bien, avec méthode et vite. Donc il est légitime. Mais que Jérôme Vessière fasse du bon boulot sur autre chose, grand bien lui fasse ^^ Il est "spécialiste" parce qu'il bosse dedans. C'est bien. J'en ai des "spécialistes" dans mon taff aussi, et pourtant, des gens extérieurs à ce secteur feraient sûrement mieux qu'eux. J'ai eu quelques heures pour remonter des erreurs, et non, la trad n'était pas terrible, désolé Mais au moins, les erreurs ont été corrigées (tout du moins celles que j'ai remontées). SW et Conquest sont des jeux aux textes simples et courts, et qui n'avaient pas une 1ère édition encore en cours. Là pour Game of Thrones, c'est le cas. Je doute que ce soit comparable. Et D&D ne ressemble pas à un jeu de cartes pour moi, mais si tu le dis - Citation :
- Parce que le fond du truc, c'est que vous remettez en cause sa légitimité par rapport à la votre (Sujet: traducteurs pro du monde ludique Vs Amateurs éclairés d'un jeu spécifique - exactitude, précision, méthode, délai, à qui se fier? Vous avez deux heures )
L'histoire de la trad' de TdF est chaotique (depuis le début du jcc), le premier traducteur chez Edge a travaillé sans lexique, ce qui explique nombre de bêtises des premiers temps, et le recours aux fans dans un second temps (à partir de 2012, si je me trompe pas). Tout à fait, nous pouvons remettre en cause sa légitimité. Mais rien ne sert de débattre. Le choix de l'éditeur a été fait, je l'accepte, je le comprends, mais j'ai quand même mon avis sur la question. Quant à l'histoire de la trad chaotique du TDF, j'étais là en 2006, je sais comment ça se passait, ça s'est passé, et ça se passe aujourd'hui. Bien avant 2012 la demande aux "fans". Bien bien avant. Princes du Soleil, fin 2009, début 2010, on était déjà dans la boucle. Le LCG date de 2008, et la Vf est de 2005. Donc oui, on a souffert de quelques errances de trad depuis cette date là. Maintenant, les joueurs les connaissaient ces erreurs, et d'ailleurs on retrouve le même type d'erreur (Vipère, Revendication légitime). Mais c'est pas grave. Par contre, je continue de croire que quand la communauté vous propose de traduire en Novembre le jeu depuis les fichiers de playtest, et que ces gens savent les erreurs à ne pas reproduire, c'est se couper d'une alternative plus qu'intéressante. Pour le choix des relecteurs, c'est votre choix ensuite, je le respecte. - Citation :
- La V2 était l'occasion d'une remise à plat, aussi bien du lexique, que dans la façon de procéder. Le responsable éditorial souhaitait un regard neuf sur la trad' et à vous lire, c'est ce qu'il a eu. Mais j'admets que les formes n'ont pas été mises pour dire à l'ancienne équipe que ça s'arrêtait, j'ai une part de responsabilités sur ce sujet.
Après l'objectif, c'est qu'un nouveau joueur complet puisse s'y mettre et que tout lui semble clair. Ca, on le saura dans quelques semaines avec les retours et les questions de Vrais nouveaux joueurs. Donc c'est raté Les nouveaux joueurs sont accueillis par les anciens. Et lors de la prerelease, j'ai dû m'appuyer sur des cartes Vo pour être sûr de ce qui était écrit en Vf. Et cela en tant qu'arbitre, pour de "vrais" nouveaux joueurs. C'était juste pour rétablir quelques points de vérités qui m'importaient. Maintenant, je persiste à dire que certains trashent un peu trop cette Vf. Certes, certains choix sont pas forcément ceux qu'on attendait. J'espère que les cycles reprendront ce wording (que j'apprécie pas) et qu'il n'y aura pas un CS différent à l'avenir. C'est trop tard, c'est un choix, c'est fait. Moi ça m'empêche pas de jouer | |
| | | Cletus Sand Client de la Rue de la Soie
Messages : 105 Age : 47
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 13:31 | |
| - Katagena a écrit:
-
- Citation :
- Donc c'est raté Les nouveaux joueurs sont accueillis par les anciens. Et lors de la prerelease, j'ai dû m'appuyer sur des cartes Vo pour être sûr de ce qui était écrit en Vf. Et cela en tant qu'arbitre, pour de "vrais" nouveaux joueurs.
Donc, s'il faut disposer des cartes en VO pour pouvoir résoudre des (peu nombreux, certes, mais on n'en est encore qu'au Coreset) points litigieux, pourquoi un joueur devrait il s'embarrasser à prendre un coreset VF sachant qu'il lui faudra avoir à minima une "touille" pour les cartes au texte litigieux ? Le propre d'un jeu (et spécialement d'un jeu de cartes, facilement transportable et jouable sur bout de table), c'est de jouer avec les autres et donc d'avoir un ensemble de règles communes. Qu'il y ait des joueurs qui ne sortent le jeu qu'avec les mêmes amis, ca existe sûrement ; mais en dehors de ce cas particulier, tous les joueurs qui viennent dans un magasin, une association ou un bar pour faire quelques parties avec des inconnus ont besoin d'un "langage" commun, non ouvert (ou en tout cas le moins possible) à interprétations. La VF ne remplit pas cet objectif de "langage" commun, c'est un constat. C'est dommage. Après qu'il y ait du cassage de sucre sur le dos d'Edge, oui, et j'en fais peut être même partie. Maintenant, je pense sincèrement que la plupart des réactions violentes viennent en grande partie de l'attitude "Droit dans mes bottes, j'ai rien à me reprocher, c'est vous qui êtes des idiots" d'Edge. Quand on fait une bavure dans son travail, il y a deux options : - Soit on reconnaît ses erreurs et on essaie de faire en sorte de réparer. - Soit on persiste dans cette erreur et on fait un déni en espérant que ça passe. | |
| | | Katagena Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Messages : 19019 Age : 41
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 13:45 | |
| Disons que j'ai eu besoin de la Vo, parce que je ne voulais pas faire de bourde, et vérifier que je comprenais bien ce que j'avais compris sur la Vf. La Vf seule m'aurait suffit si j'avais eu plus confiance en elle et en moi. Essayons d'être objectifs | |
| | | Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 13:55 | |
| - Katagena a écrit:
- Je parlais de mauvaise tête pour le sujet asmodée-troll2jeux, c'est tout.
Pour le reste, je dis pas le contraire. Je dis même la même chose mais avec d'autres mots. Certes, ce ne sont pas les choix que j'aurai fais pour traduire cette carte, mais on peut jouer à cette Vf tout de même. Tu devrais lire plus attentivement, parce que pour Asmodée-troll2jeux, j'ai juste expliqué comment j'en suis arrivé à lancer ce sujet sur le forum (en faisant une hypothèse sur la transition, basée sur ce que NicoFu a dit qu'il s'est passé chez Asmodée). Par ailleurs, je ne suis pas d'accord avec toi sur La Vipère Rouge (et donc on ne dit pas la même chose). La lecture de la carte VF laisse à penser que c'est la FOR totale qui est prise en compte, plutôt que la différence de FOR (et au mieux, laisse hésitant entre les 2 options). C'est donc une erreur de traduction (parce que les deux version ne disent pas la même chose), contrairement au remplacement de nombreux termes utilisés en V1. | |
| | | Katagena Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Messages : 19019 Age : 41
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 14:05 | |
| Alors disons qu'on est d'accord sur le fait que la carte ait pas un wording acceptable. Mais qu'on est pas d'accord sur ce qu'est une erreur de traduction ^^ Tu as raison, tu as raison. J'ai lu attentivement, j'ai beaucoup de choses à lire, j'ai ptet pas été assez attentif. J'ai lu aussi ce que Nicofu a écrit. Tu as pensé bien faire, et tu as bien fait. Mais à aucun moment j'ai pensé que asmodée avait demandé à troll2jeux de demander à Khudz de demander à la communauté. Non, ils ont des mails, ils savent à qui le demander. Tu t'es un peu enflammé. Mais tu as bien fait, je le redis. Arrête donc d'être négatif Joie, paix, amour, bonheur! | |
| | | Benjen Héritier et Pupille
Messages : 1404 Age : 42
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 14:17 | |
| - La Vipère Rouge a écrit:
- Réaction :Après que vous avez gagné un défi auquel La Vipère Rouge participe en tant qu'attaquant, il gagne 1 point de pouvoir par tranche de 5 FOR vous ayant permis de gagner le défi.
- The Red Viper a écrit:
- Reaction :After you win a challenge in which The Red Viper is participating as an attacker, he gains 1 power for every 5 STR by which you won the challenge.
Bon, ben, moi, quand je lis les deux phrases, outre le fait que grammaticalement, on aurait plutôt tendance à employer "Après que vous ayez" plutôt que "Après que vous avez", je ne suis pas certain de la très grande différence d'interprétation. Bon, mon anglais en plutôt limité. Comment détermine-t-on qui gagne un défi? Schématiquement, c'est celui qui aligne le plus de FOR qui remporte la mise (à l'exception de l'égalité qui fait remporter l'attaquant). Du coup, c'est bien la différence de FOR qui nous fait gagner le défi (ou le perdre, si on est un vil Martell qui doit perdre des défis en V1). Donc, pour moi, avec mon piètre anglais qui ne me permet de dire exactement quel est le mot qui justifie bien la différence, la phrase est plutôt correcte. Est-ce qu'elle aurait pu être plus claire/explicite? Oui, largement. Est-ce que ça vaut une réédition? Non, sûrement pas. Est-ce que Edge/Asmodée auraient pu demander à des joueurs "bénévoles" ce qu'ils en pensaient avant d'éditer? Oui, certainement. Est-ce que ça vaut toute cette discussion? Non, certainement pas. | |
| | | BlackHawk Héritier et Pupille
Messages : 1217
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 14:21 | |
| - bias a écrit:
- Désolé si ça a déjà été évoqué dans les quatre pages précédentes mais sinon il me semble que l'effet de Dany dit "... perd -1 FOR", ce qui en réalité équivaut à gagner +1 FOR
+1 pour le propos (et mathématiquement )..... Je pense qu'ils n'auraient pas dû se prendre la tête avec les symboles positifs ou négatifs. Tu perds ou tu gagnes 1 FOR aurait été plus simple....... Autre "bourde" que j'ai relevée : le texte pour le complot supériorité navale : - Citation :
- La valeur en or de base de chaque Royaume révélé et de chaque carte complot Edit révélée est égale à 0
Alors pour les joueurs plus anciens, on peut arriver à comprendre qu'il s'agisse "d'une carte complot avec le trait Royaume révélée", mais pour les nouveaux..... Je pense qu'ils vont mettre un peu plus de temps.... Event consolidation du pouvoir - Citation :
- Action de recrutement : choisissez et inclinez jusqu'à 4FOR de personnages contrôlés par le même joueur. Ensuite, choisissez un de ces personnages et faîtes-lui gagner 1 point de pouvoir
. Je ne pense pas qu'il y ait d'erreur, mais je trouve le texte un peu lourd et peu clair. N'aurait-il pas pas fallu mettre à la place "des personnages pour un total de 4FOR cumulée maximum" ? | |
| | | Cletus Sand Client de la Rue de la Soie
Messages : 105 Age : 47
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 14:34 | |
| - Seol-Benjen a écrit:
- La Vipère Rouge a écrit:
- Réaction :Après que vous avez gagné un défi auquel La Vipère Rouge participe en tant qu'attaquant, il gagne 1 point de pouvoir par tranche de 5 FOR vous ayant permis de gagner le défi.
- The Red Viper a écrit:
- Reaction :After you win a challenge in which The Red Viper is participating as an attacker, he gains 1 power for every 5 STR by which you won the challenge.
Bon, ben, moi, quand je lis les deux phrases, outre le fait que grammaticalement, on aurait plutôt tendance à employer "Après que vous ayez" plutôt que "Après que vous avez", je ne suis pas certain de la très grande différence d'interprétation. Bon, mon anglais en plutôt limité.
Comment détermine-t-on qui gagne un défi? Schématiquement, c'est celui qui aligne le plus de FOR qui remporte la mise (à l'exception de l'égalité qui fait remporter l'attaquant). Du coup, c'est bien la différence de FOR qui nous fait gagner le défi (ou le perdre, si on est un vil Martell qui doit perdre des défis en V1). Donc, pour moi, avec mon piètre anglais qui ne me permet de dire exactement quel est le mot qui justifie bien la différence, la phrase est plutôt correcte.
La traduction, à mon sens, exacte du texte anglais est : " Après avoir gagné un défi auquel a participé la Vipère Rouge en tant qu'attaquant, il gagne 1 point de pouvoir par tranche de 5 force par lesquelles (by which) vous avez gagné ce défi." Ca l'air de rien, ce "par lesquelles" et, oui, c'est du pinaillage mais ca enlève l'ambiguité entre la force totale engagée dans le défi et la différence de force. - Seol-Benjen a écrit:
-
- Citation :
- (ou le perdre, si on est un vil Martell qui doit perdre des défis en V1)
Dis donc, je ne te permets pas.
Dernière édition par Cletus Sand le Ven 16 Oct 2015 - 14:41, édité 1 fois | |
| | | jon-z Héritier et Pupille
Messages : 1446
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 14:39 | |
| - Cletus Sand a écrit:
- Après qu'il y ait du cassage de sucre sur le dos d'Edge, oui, et j'en fais peut être même partie. Maintenant, je pense sincèrement que la plupart des réactions violentes viennent en grande partie de l'attitude "Droit dans mes bottes, j'ai rien à me reprocher, c'est vous qui êtes des idiots" d'Edge.
Je partage ce point de vue, il y a une (plus ou moins large selon les personnes) part de frustration. En fait, on est certes une communauté, au sein de laquelle pas mal de gens se bougent pour créer de la dynamique. Mais au delà du côté contributeur, on est aussi et avant tout des clients. Et à ce titre, quand le produit est défectueux, on a le droit de le dire. Et on a le droit de le dire de façon virulente. Certes, c'est un défaut mineur, mais c'est un défaut. Là, on est dans une situation où des clients proposaient carrément à une entreprise de faire le contrôle-qualité gratuitement. L'entreprise a préféré ne pas faire de contrôle-qualité du tout que de les laisser contribuer. C'est un peu triste et, surtout, c'est navrant en termes de vision stratégique. Et au delà de ça, quand on dit "on verra bien les retours des vrais nouveaux joueurs", c'est vachement grave. Ca veut dire que de toutes façons, comme nous sommes déjà des clients fidèles, il n'y a pas besoin de tenir compte de notre avis. Nous sommes de faux nouveaux joueurs ? Peut-être parce que nous pratiquons un faux nouveau jeu... Du coup, pour être cohérent, on pourrait devenir de faux clients, et payer en fausse monnaie. Perso, j'ai pris 3 core sets principalement pour pouvoir prêter des cartes pour le side du TM, en me disant que je suivrais probablement cette V2 de loin. Bah là, il est probable que je ne la suive pas du tout en fait... et c'est pas lié à la qualité du produit. Cette V2 est franchement cool, les grandes évolutions de règles apportent pas mal de fraîcheur. J'aurais largement pu composer avec les erreurs de traduction. J'ai même conseillé, alors qu'on savait déjà que des bizarreries arriveraient, qu'on achète plutôt des boîtes VF pour faire les initiations. Le souci, c'est la relation client calamiteuse et l'absence de soutien au jeu organisé. Ceci dit, c'est toujours possible de me faire (un peu) mentir en offrant un core set en dotation pour le side du TM dimanche. Sur ce, j'vous laisse à vos histoires de traductions, et pour ceusses qui viennent au TM, passer le week-end avec vous aura sans doute une influence bénéfique sur mon humeur. | |
| | | Timmy Roi
Messages : 4984
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 14:52 | |
| En exclu : au départ le texte de la vipère ressemblait à ça :
" Après que vous croivez avoir perdu un défi, prendez 1 point de pouvoir par tranche de 5 force vous avoir gagné défi le."
donc bon faut pas se plaindre, on a échappé au pire (selon Edge bien sûr) | |
| | | Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 14:55 | |
| - Seol-Benjen a écrit:
- Bon, ben, moi, quand je lis les deux phrases, outre le fait que grammaticalement, on aurait plutôt tendance à employer "Après que vous ayez" plutôt que "Après que vous avez"
C'est un tort : sémantiquement, l'indicatif (vous avez) indique une action réelle, tandis que le subjonctif (vous ayez) indique une action hypothétique. L'action introduite par « après que » a déjà eu lieu (du point de vue de l'action principale), donc elle est réelle (et demande donc l'indicatif), contrairement à une action introduite par « avant que », qui n'a pas encore eu lieu (toujours du point de vue de l'action principale) et reste donc hypothétique (et demande donc le subjonctif). L'utilisation du subjonctif avec « après que » est entièrement due au parallèle incorrect avec « avant que ». | |
| | | TassLehoff Lord Intendant de la Garde de Nuit
Messages : 2535 Age : 43
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 14:57 | |
| Comme tres souvent (meme si je le dit pas) +1 jon-z | |
| | | Achab Membre du Conseil Restreint
Messages : 13166 Age : 39
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 14:57 | |
| @ Seol-Benjen : après que + indicatif (et pas du subjonctif), c'est une erreur courante, mais en l'occurence, c'est correct gramaticalement sur la carte :p
| |
| | | NicoFu Edge Community Manager
Messages : 506 Age : 49
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 15:00 | |
| - Argento a écrit:
- Nicofu , je suis assez sidéré par le détachement avec lequel tu abordes ce sujet
Si je prenais tout ce que je lis ici trop à coeur, j'aurais un ulcère. C'est le plaisir de la communication sur les forums. - Argento a écrit:
visiblement tu n'es pas interpellé qu'un nombre important de joueurs ( et gardes de nuit) aient préféré la vo à la vf , à cause d'une traduction malheureuse , ampoulée , en décalage complet avec le jeu d'origine ( et l'oeuvre littéraire d'ailleurs) . L'explication est sans doute aussi simple et cynique que celle évoquée par tass ( commercialement la cible c'est le joueur occasionnel qui ne s'attardera pas sur féauté et picaillons) , mais je trouve néanmoins cela étonnant .
Si ça m'interpelle, on se pose des questions, on n'est pas arc-bouté sur nos positions comme j'ai pu le lire. Mais le choix de migrer vers l'anglais pour certains d'entre vous procède à mon avis d'un autre phénomène que "la traduction est pourrie". Les joueurs qui sont ici sont imprégnés de l'anglais: Vous lisez des news en anglais sur le site FFG, vous installez et jouez en anglais sur OCTGN (une sacré performance ), vous communiquez avec les métas européens en anglais, vous jouez en anglais à Stahleck, vous avez développé vos propres codes linguistiques de joueurs... Relisez vos comptes rendus de parties, mélange d'anglais, de français, de langages propres aux JCE, c'est incompréhensible pour quelqu'un d'extérieur. Et en plus, tout ce que fait Edge, c'est de la merde Tout mis bout à bout, est ce que vraiment, une VF (mis à part si vous l'aviez fait vous-même dans un grand élan collectiviste) aurait trouvé grâce à vos yeux..? Je n'en suis pas certain. Mais soyez sûrs que je ne vous méprise pas du tout. S'il y a des calculs cyniques, ils ne sont pas de mon fait. Sinon, le tournoi du régicide n'aurait pas eu lieu (car il se destinait surtout aux anciens joueurs), et les 4 tapis dédicacés par Eric Lang (levez les yeux vers l'encadré en haut de page ) n'existeraient pas non plus. Je suis plus que conscient de l'organisation et de la mobilisation de la communauté présente sur ce forum, que sans elle, il n' y aurait pas autant de tournois, et des CFs à plus de 100 joueurs depuis 3 ans. je suis aussi conscient de certains manquements de Edge, d'incompréhension, de paroles malheureuses, d'actes manqués... Mais juste, détendez-vous un peu les zygomatiques. Jouez, prenez du plaisir en jouant et c'est tout. Comme le synthétise Kata, il y a des choix éditoriaux qui ont été fait sur cette nouvelle trad', et ils ne vous plaisent pas. Se mettre à ce jeu pour vous est certainement plus dur que pour un nouveau joueur car il n'a pas à oublier/effacer un ancien référentiel (vous avez essayé de lire la nouvelle traduction de Bilbo le Hobbit? - d'il y a 2/3 ans - au début c'est dur, mais au final, c'est mieux. J'espère juste que ce sera pareil pour cette V2) Il y a des erreurs certainement, car sur un tel jeu avec 20 jours de délais, c'est parfois compliqué. Mais cette VF est "cohérente" (ne lisez pas que des cartes, lisez le glossaire aussi). J'admets que je ne connais pas le jeu autant que vous, mais justement, avec un regard "neuf", j'ai lu les règles, j'ai lu les cartes, j'ai joué (2 fois) et pour l'instant je ne me suis pas arraché les cheveux pour comprendre ce qui se passe. Et pour revenir au sujet initial "les retours": oui il a certainement des erreurs, merci de nous les remonter de manière précise pour la future FAQ. Bon c'est vendredi AM, d'autres tâches m'attendent - à Lundi - d'ici là , amusez vous bien et bon tournoi de la Main pour ceux qui y sont. | |
| | | Lannistark Champion de France de Mêlée 2016 - Garde de Nuit de Paris
Messages : 4151
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 15:15 | |
| - Khudzlin a écrit:
- Seol-Benjen a écrit:
- Bon, ben, moi, quand je lis les deux phrases, outre le fait que grammaticalement, on aurait plutôt tendance à employer "Après que vous ayez" plutôt que "Après que vous avez"
C'est un tort : sémantiquement, l'indicatif (vous avez) indique une action réelle, tandis que le subjonctif (vous ayez) indique une action hypothétique. L'action introduite par « après que » a déjà eu lieu (du point de vue de l'action principale), donc elle est réelle (et demande donc l'indicatif), contrairement à une action introduite par « avant que », qui n'a pas encore eu lieu (toujours du point de vue de l'action principale) et reste donc hypothétique (et demande donc le subjonctif). L'utilisation du subjonctif avec « après que » est entièrement due au parallèle incorrect avec « avant que ». ça poste beaucoup ici, mais suis ravi de ne pas avoir louper ça. Au son, ça me gêne aussi le "après que + indicatif". Je suis moins bête maintenant | |
| | | Valnitrik Lord
Messages : 2346 Age : 28
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction Ven 16 Oct 2015 - 15:27 | |
| @Lannistark: J'ai fait la même erreur en rallant comme un con sur le forum de Conquest. C'est vrai que ça sonne bizarre à l'oreille @Nicofu: Je suis un vrai défenseur de la VF que ce soit pour ce jeu ou pour tout autre chose dans la vie (Exemple: Oui regarder Star Wars en VF c'est cool parce que les doublages sont biens faits). Et là, pour ce qui est des anciens joueurs, je peux t'assurer que la migration des vers la VO vient AVANT-TOUT de la traduction. Je te parle pas de "Intimidation" à la place de "Intimidant", parce que là s'est pinailler. Je te parle de choses comme "Dessein" à la Place d'"Agenda". Si une modification sémantique peut aider de nouveaux joueurs, après tout pourquoi pas, ce serait égoïste de la refuser. Mais une modification d'un terme utilisé abondamment durant la V1, juste pour le plaisir de changer de termes, et bien ça je ne le comprend pas. C'est ce genre de modifications à la fois qui: -N'apportent rien pour les nouveaux joueurs -Déstabilisent les anciens joueurs C'est principalement pour cette raison que les anciens partent vers de la VO. "Vous faîtes un mélange e VO et de VF sur le forum", moi le premier, parce que j'ai acheté de la VO mais pas de gaîté de coeur. Il m'arrive souvent d'acheter un pack VO s'il sort 2 semaines avant le VF et sur le forum je parlerai, par réflexe, de ces cartes en VO. "La Vipère est mal foutue", oui c'est un fait. Et cette fois VO comme VF. Mais qu'est ce qui empêche aux traducteurs de faire un texte plus clair que celui de la VO? Rien que retoucher le texte de la vipère pour le rendre compréhensible, mais ça en aurait retenu plus d'un parce que pour beaucoup ça a été la goûte d'eau qui fait déborder le vase. Le "par tranche" est déjà une bonne chose. Mais ça aurait pu aller plus loin. Bref: Je trouve que la ligne éditoriale est pas terrible, j'aurai préféré que ce soit une erreur de trad. Par exemple, le Chasseur du Conflans avec le trait Le Conflans, c'est plus une anecdote qu'autre chose et quand je raconte ça à mon adversaire on en rit Celà étant dit je trouve assez choquants et violents certains propos un peu au dessus. Faut vous calmes les mecs, c'est que des cartes...
Dernière édition par Valnitrik le Ven 16 Oct 2015 - 15:38, édité 2 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction | |
| |
| | | | [VF] Asmodée demande des retours sur la traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|