TassLehoff Lord Intendant de la Garde de Nuit
Messages : 2535 Age : 43
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Dim 14 Sep 2014 - 13:53 | |
| - Marto a écrit:
- Bah je sais pas comment tu cherches, sauf ton respect.
En faite Marto, j'ai pas pris en compte toute les "prayer" car le wording est un peut different. Sinon j'ai trouver cette liste de carte avec AGoTDB, y'a juste a rentré "n'importe quel joueur" dans la case texte | |
|
Timmy Roi
Messages : 4984
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Mer 17 Sep 2014 - 8:19 | |
| Parce que j'aime avoir des comparaisons, toujours dans la traduction, je me permets de transférer sur ce bon forum un échange entre un joueur et un traducteur de bouquins games workshop (les figurinistes auront reconnu le style inimitable de Grobrank). - Grobrank a écrit:
*** Niveau traduction, je comprends que GW a limité le nombre de langues traduites, et par ailleurs en français tâtonne un peu entre la traduction littérale (les eperviers voltigeurs) et le franglais (les heavy weapons squads menés par un lord commissar - en francais dans le texte-). Au passage, faut bien avouer que ces 2 extrêmes se sont successivement fait descendre en flamme par le même public. ***
Attention, radotage.
La VF, on peut le dire, compose comme elle peut entre pas mal de paramètres. Je prends le temps de rédiger ce qui suit pour distraire Franssoué, lecteur avide, car il fournit lui-même du manger. Les lurkeurs, veuillez ignorer ce qui suit, de toute manière vous n'êtes abonnés ici que pour les photos.
- Le comportement instinctif alias "faut pas déconner".
Par défaut, traduire, oui, pour le côté fonctionnel (i.e. les règles - notez que les formules sont quand même nettement plus standardisées depuis quelques années), pour la narration et aussi pour la localisation, c'est à dire ici l'éloignement de la VO qui se complaît dans les formules stéréotypées et les préfixes/suffixes battus et rebattus.
- Les directives.
Les noms d'unités en anglais, pas la peine de dire aux traduiseurres que c'est de la merde, ils ont freiné des quatre fers à ce sujet longtemps avant que le public ne découvre le phénomène, mais ce n'était pas négociable, et entrait dans un faisceau de facteurs auxquels, en bout de processus, les antennes nationales ne peuvent rien, si ce n'est composer quand c'est possible (et c'est un petit boulot en plus). Par exemple, les gens se félicitent que dans le flouffe de Nagash il n'y presque pas de frangliche ? C'est parce que la trad pouvait dans ce cas précis contourner/paraphraser les mille et une occurrences des "Arkhan ze blaque" et autres "nagâche souprem lorde uv di eunded".
- Les délais et le rendement.
Le planningue est chargé, et ça va croissant depuis 2011 (imaginez chez les rédacteurs en amont, en ajoutant tout ce qui paraît seulement en anglais)). Au point qu'on attend des traducteurs qu'ils aillent de plus en plus vite chaque année, à horaire théorique égal. Sachant aussi que sans entrer dans les détails, ils ne reçoivent pas tout cuits des documents finalisés, et que les corrections arrivent plus ou moins à l'arrache. C'est planifié et ça tourne, ceci dit. Le taux de coquilles *comparé au débit* est même somme toute très faible, pas pire que dans pas mal de romans "mainstream" chez des éditeurs prestigieux. Sur le Wafo, une fois, un intervenant qui se disait traducteur de sous-titres et autres documents affirmait qu'on ne peut humainement pas faire tous les jours du 3000 mots de bonne qualité. Ce à quoi les traductionneurs de chez toucan répondraient "ah ah ah lol bitch pliz."
- La perspective sur la durée, sans pour autant pouvoir anticiper les caprices d'en haut.
Par exemple, vu qu'un codex ne ressort pas tous les jours, on saisit l'occasion de réformer les trucs qui traînent depuis une époque très différente, pour tenter d'éviter les entourloupes futures, sans pour autant les prévoir. Exemple archétypique. Exemple : les swooping hawks / buses plongeantes ou autours fondants (oui, éperviers voltigeurs, quand vous soupesez un peu les alternatives, ça fait pas si naze, et même très zoneille). "Aigles chasseurs" ça sonnait bien et c'était facile, mais quand tu vois arriver un planning de douze tonnes de bouquins, tu supputes divers emmerdements à l'horizon. Du genre oké, si Lenton (avec son lexique super riche) sort des Hunting Eagles, on fait quoi ? On botte en touche comme pour warlocks --> archontes et donc Archons --> Voïvodes ? Bon, ça au moins c'est résolu par l'interdiction de traduire les noms d'unités depuis quelques codex. Chose qui est tombée comme ça, d'un coup, paf.
*** Pour autant, je pense clairement que si les règles n'étaient plus traduites, GW perdrait une grande partie de sa clientèle, notamment en termes de renouvellement des joueurs. Il a déja bien ralenti on a l'impression sur le fluff justement (assez peu de traduction de romans), et donne l'impression de mettre de moins en moins de pognon sur les régles. ***
Correction. Du côté de BL, les romans / audiotrucs / machins numériques continuent à tomber dru en briton. En français ça se maintient à genre 3-4 par mois, rééditions comprises. Ce n'est pas rien, surtout en voyant d'où c'est parti. Côté flouffe, le livre warhammer : nagash représente en volume un roman, justement. C'est pas ce que j'appelle lever le pied.
Côté règles, on est passé en quelques années de deux codex par an à pratiquement un par mois. Même augmentation pour les livres transversaux (décors, campagnes…) rien que pour ce qui est traduit. On a assez glosé sur la difficulté qu'il y a à suivre !
Le fait est que le toucan ratisse large, mais pas au point de satisfaire tout le monde. Pour les règles en particulier, ça n'a jamais été le cas. Nos hurlements ici même depuis quinze ans en témoignent. ça me semble intéressant de mettre les deux sujets car on y retrouve pas mal de points communs je trouve | |
|
Mika Roi
Messages : 3663
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Mer 17 Sep 2014 - 19:49 | |
| Merci, on retrouve pas mal de thèmes intéressants en effet. L'histoire de la traduction des éperviers voltigeurs fait un peu réfléchir. | |
|
Martell de poitiers Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Messages : 3669 Age : 34
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Mer 17 Sep 2014 - 22:02 | |
| On a rencontré le même problème (à propos du choix entre meilleure trad à l'instant t et anticipation de la VO) au TdF avec A taste for Blood, traduit par Soif de Sang, qui était une excellente traduction jusqu'à la sortie de Bloodthirst ! Traducteur c'est un métier, et pas le plus simple, personne ne l'a jamais contesté | |
|
Fenrir Main Du Roi 2010
Messages : 8347 Age : 42
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Jeu 18 Sep 2014 - 9:39 | |
| Au contraire, même : c'est un métier, donc faut pas prendre le premier clampin à accepter les cahouètes. | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes | |
| |
|