Le Trône de Fer JCE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Le Fan Forum du jeu de cartes évolutif Le Trône de Fer JCE basé sur la saga de G. R. R Martin A song of ice and fire.

 
AccueilPortailDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion

Le Championnat de France 2023 se déroulera le 7 octobre 2023 à Lyon!
Plus d'informations https://discord.gg/QXzuaHBr
Le Deal du moment : -25%
-100€ Barre de son Hisense Dolby Atmos 5.1.2
Voir le deal
299.99 €

 

 La Traduction de Jeux de Cartes

Aller en bas 
+25
Katagena
Laplante
TassLehoff
Ser Arthur Lannister
PorcoRouxo
Comm
DarthNova
TTC
Lannistark
Nuggetz
Trajan
Winter
Toomagic
Fenrir
Galanthil
Luthyen
Mog
Edward Ferboys
Martell de poitiers
Khudzlin, Rules Bison
Ketal
Alister
Tygrou
Nohio
Budmilka
29 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
AuteurMessage
TassLehoff
Lord Intendant de la Garde de Nuit
Lord Intendant de la Garde de Nuit
TassLehoff


Messages : 2535
Age : 42

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 EmptyDim 14 Sep 2014 - 13:53

Marto a écrit:
Bah je sais pas comment tu cherches, sauf ton respect.

En faite Marto, j'ai pas pris en compte toute les "prayer" car le wording est un peut different. Sinon j'ai trouver cette liste de carte avec AGoTDB, y'a juste a rentré "n'importe quel joueur" dans la case texte Wink
Revenir en haut Aller en bas
Timmy
Roi
Timmy


Messages : 4984

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 EmptyMer 17 Sep 2014 - 8:19

Parce que j'aime avoir des comparaisons, toujours dans la traduction, je me permets de transférer sur ce bon forum un échange entre un joueur et un traducteur de bouquins games workshop (les figurinistes auront reconnu le style inimitable de Grobrank).


Grobrank a écrit:

***
Niveau traduction, je comprends que GW a limité le nombre de langues
traduites, et par ailleurs en français tâtonne un peu entre la
traduction littérale (les eperviers voltigeurs) et le franglais (les
heavy weapons squads menés par un lord commissar - en francais dans le
texte-). Au passage, faut bien avouer que ces 2 extrêmes se sont
successivement fait descendre en flamme par le même public.
***

Attention, radotage.

La VF, on peut le dire, compose comme elle peut entre pas mal de paramètres. Je prends le temps de rédiger ce qui suit pour distraire Franssoué, lecteur avide, car il fournit lui-même du manger. Les lurkeurs, veuillez ignorer ce qui suit, de toute manière vous n'êtes abonnés ici que pour les photos.

- Le comportement instinctif alias "faut pas déconner".

Par défaut, traduire, oui, pour le côté fonctionnel (i.e. les règles - notez que les formules sont quand même nettement plus standardisées depuis quelques années), pour la narration et aussi pour la localisation, c'est à dire ici l'éloignement de la VO qui se complaît dans les formules stéréotypées et les préfixes/suffixes battus et rebattus.

- Les directives.

Les noms d'unités en anglais, pas la peine de dire aux traduiseurres que c'est de la merde, ils ont freiné des quatre fers à ce sujet longtemps avant que le public ne découvre le phénomène, mais ce n'était pas négociable, et entrait dans un faisceau de facteurs auxquels, en bout de processus, les antennes nationales ne peuvent rien, si ce n'est composer quand c'est possible (et c'est un petit boulot en plus). Par exemple, les gens se félicitent que dans le flouffe de Nagash il n'y presque pas de frangliche ? C'est parce que la trad pouvait dans ce cas précis contourner/paraphraser les mille et une occurrences des "Arkhan ze blaque" et autres "nagâche souprem lorde uv di eunded".

- Les délais et le rendement.

Le planningue est chargé, et ça va croissant depuis 2011 (imaginez chez les rédacteurs en amont, en ajoutant tout ce qui paraît seulement en anglais)). Au point qu'on attend des traducteurs qu'ils aillent de plus en plus vite chaque année, à horaire théorique égal. Sachant aussi que sans entrer dans les détails, ils ne reçoivent pas tout cuits des documents finalisés, et que les corrections arrivent plus ou moins à l'arrache. C'est planifié et ça tourne, ceci dit. Le taux de coquilles *comparé au débit* est même somme toute très faible, pas pire que dans pas mal de romans "mainstream" chez des éditeurs prestigieux.
Sur le Wafo, une fois, un intervenant qui se disait traducteur de sous-titres et autres documents affirmait qu'on ne peut humainement pas faire tous les jours du 3000 mots de bonne qualité. Ce à quoi les traductionneurs de chez toucan répondraient "ah ah ah lol bitch pliz."

- La perspective sur la durée, sans pour autant pouvoir anticiper les caprices d'en haut.

Par exemple, vu qu'un codex ne ressort pas tous les jours, on saisit l'occasion de réformer les trucs qui traînent depuis une époque très différente, pour tenter d'éviter les entourloupes futures, sans pour autant les prévoir. Exemple archétypique.
Exemple : les swooping hawks / buses plongeantes ou autours fondants (oui, éperviers voltigeurs, quand vous soupesez un peu les alternatives, ça fait pas si naze, et même très zoneille). "Aigles chasseurs" ça sonnait bien et c'était facile, mais quand tu vois arriver un planning de douze tonnes de bouquins, tu supputes divers emmerdements à l'horizon. Du genre oké, si Lenton (avec son lexique super riche) sort des Hunting Eagles, on fait quoi ? On botte en touche comme pour warlocks --> archontes et donc Archons --> Voïvodes ?
Bon, ça au moins c'est résolu par l'interdiction de traduire les noms d'unités depuis quelques codex. Chose qui est tombée comme ça, d'un coup, paf.



***
Pour autant, je pense clairement que si les règles n'étaient plus
traduites, GW perdrait une grande partie de sa clientèle, notamment en
termes de renouvellement des joueurs. Il a déja bien ralenti on a
l'impression sur le fluff justement (assez peu de traduction de
romans), et donne l'impression de mettre de moins en moins de pognon
sur les régles.
***

Correction. Du côté de BL, les romans / audiotrucs / machins numériques continuent à tomber dru en briton. En français ça se maintient à genre 3-4 par mois, rééditions comprises. Ce n'est pas rien, surtout en voyant d'où c'est parti. Côté flouffe, le livre warhammer : nagash représente en volume un roman, justement. C'est pas ce que j'appelle lever le pied.

Côté règles, on est passé en quelques années de deux codex par an à pratiquement un par mois. Même augmentation pour les livres transversaux (décors, campagnes…) rien que pour ce qui est traduit. On a assez glosé sur la difficulté qu'il y a à suivre !

Le fait est que le toucan ratisse large, mais pas au point de satisfaire tout le monde. Pour les règles en particulier, ça n'a jamais été le cas. Nos hurlements ici même depuis quinze ans en témoignent.


ça me semble intéressant de mettre les deux sujets car on y retrouve pas mal de points communs je trouve Wink

Revenir en haut Aller en bas
Mika
Roi
Mika


Messages : 3663

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 EmptyMer 17 Sep 2014 - 19:49

Merci, on retrouve pas mal de thèmes intéressants en effet.
L'histoire de la traduction des éperviers voltigeurs fait un peu réfléchir.
Revenir en haut Aller en bas
Martell de poitiers
Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Martell de poitiers


Messages : 3669
Age : 34

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 EmptyMer 17 Sep 2014 - 22:02

On a rencontré le même problème (à propos du choix entre meilleure trad à l'instant t et anticipation de la VO) au TdF avec A taste for Blood, traduit par Soif de Sang, qui était une excellente traduction jusqu'à la sortie de Bloodthirst !
Traducteur c'est un métier, et pas le plus simple, personne ne l'a jamais contesté Smile
Revenir en haut Aller en bas
Fenrir
Main Du Roi 2010
Fenrir


Messages : 8347
Age : 42

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 EmptyJeu 18 Sep 2014 - 9:39

Au contraire, même : c'est un métier, donc faut pas prendre le premier clampin à accepter les cahouètes.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 7 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La Traduction de Jeux de Cartes
Revenir en haut 
Page 7 sur 7Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
 Sujets similaires
-
» Les jeux de plateaux, cartes, rôles
» Market4Cards; site de ventes des Jeux de cartes
» Jeux de mains, Jeux de Vilains (Lannister/Bara)
» Traduction FAQ 5.0
» Traduction FAQ

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Trône de Fer JCE :: Le Monde réel :: Le coin des fans :: Inclassable-
Sauter vers: