Toomagic Main du Roi 2013 - Champion de France Joute 2015
Messages : 8404 Age : 32
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 13:20
On peut pas faire une version ensemble en prenant en compte les avis exprimés ici ?
Laplante Champion de Suède de Joute 2014 - Champion de France 2015 - Membre du Conseil Restreint
Messages : 3092 Age : 31
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 13:36
Juste pour répondre a nohio la corneille c'est un remplacement de destination de la moribonderie, du coup j'aurais tendance a dire que y'a pas de problème avec ça.
Tygrou Valar Morghulis
Messages : 7773 Age : 33
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 13:38
J'ai voté pour une autre que la mienne perso, vu que j'ai pas poussé l'exercice à fond en allant chercher les formulations des cartes VF existantes. J'ai tout fait de mémoire, donc forcément il y a mieux que moi
Et sinon, #TeamTrublion
Nohio Bouffon
Messages : 1402 Age : 30
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 13:52
Oui mais la Corneille précise que la carte et mise en jeu de la pile des morts. Là ce n'est pas le cas.
Et sinon je fais évidement parti des gens qui vote pour une autre trad que la mienne.
EDIT : c'est vrai que la pile des mort n'est spécifiée que dans le déclencheur de la réponse. Vraiment je trouve ce wording pas top :/
Lannistark Champion de France de Mêlée 2016 - Garde de Nuit de Paris
Messages : 4151
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 14:09
Bon, j'ai voté aussi (pour une autre trad que la mienne, bien sûr). En ayant procédé par élimination (fautes/oubli/typo)...ça ne m'a laissé que 2 choix :-/ Au final, je vote pour la moins pire, car la bonne soluce devrait être un mix!
_________________ Devise des Crevards: "On n'est pas à l'abri de passer une bonne soirée"
Qt, 22/03/2020: "Je persiste et signe malgré ma nullité sur IT"
Winter Gardien du Guet
Messages : 324 Age : 41
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 14:30
Toomagic LTBG a écrit:
Nuggy Nuggy, je suis pour la formulation "lorsque" qui reprend bien le "after" même si après semble plus précis.
En même temps, il y a plusieurs cartes qui sont traduites comme cela en VF. Je trouve le "Après" de meilleur aloi.
Khudzlin, Rules Bison Valar Morghulis
Messages : 11477 Age : 41
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 14:35
De mémoire, quand il s'agit de timing de réponses, « after » est traduit par « quand ».
Toomagic Main du Roi 2013 - Champion de France Joute 2015
Messages : 8404 Age : 32
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 14:56
Oui, mais je n'aime pas cette traduction.
DarthNova Ser Chevalier
Messages : 624 Age : 47
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 15:05
Budmilka a écrit:
Les traducteurs peuvent voter ? Ils vont voter pour eux même le plus souvent...
Ben non je vois pas l'intérêt si notre version n'est pas la meilleure, c'est pas un concours de kikis si?
En passant, les trad' ont été faites assez rapidement donc je pense qu'y-a des "erreurs" du genre typo ou autre qui auraient pu être évitées, perso j'ai pris vraiment 5mn pour participer pour le fun sans aller vérifier la typo des cartes dans mes classeurs ou rechercher des wording français, c'est pas une excuse hein (puisque ça veut dire que j'ai bâclé le travail justement! ) mais je pense que d'autres ont fait ce genre d'erreurs pour ce genre de raisons, des erreurs qui dans l'absolu peuvent être facilement évitées si ont fait ce travail régulièrement et avec un peu plus de sérieux qu'un défi sans conséquences sur un fofo.
Mais passons, tout ça pour dire que c'est normal et pas inintéressant de s'attarder sur les typos et détails du genre (ça a clairement son importance) mais dans le débat des trad and co ça me semble pas le plus embêtant. Je veux dire par là que, personnellement, ce qui me dérange (ou pourrait me déranger) dans la traduction VF c'est pas qu'un truc soit pas en italique ou qu'il manque un point après un mot clé, ça va pas vraiment t'empêcher de jouer ta carte normalement, non c'est plus les erreurs du type de celle dont je parlais sur le Dorne Loyalist par exemple ou ça impacte vraiment la capa de la carte et donc le jeu. C'est plus là que ça m'intéresse de savoir comment ces erreurs naissent (réelle inattention, coquille, bug de la VO, etc...) parce-que j'ai du mal à croire qu'on puisse se tromper à ce point parfois, y-a donc forcément une explication. Après les erreurs de tournures, de wording et trucs du genre, je pense que tout le monde a bien pris conscience de la difficulté de la chose.
Bref pour conclure, typiquement que le texte d'ambiance ou d'hommage au champion soit mal tourné ou comporte une faute, c'est un peu embarrassant soit mais au fond je m'en cogne pas mal si la carte peut être jouée normalement et légalement. Je sais pas si vous voyez ce que je veux dire...après évidement que dans l'absolu, tout se doit d'être le plus abouti possible pour un travail de qualité et le respect du jeu et des joueurs.
En ce sens je vais voter pour la trad qui s'en rapproche le plus en prenant en compte d'abord la qualité du texte (qui rend la carte jouable comme elle se doit), les éventuels oublis et ensuite les typos and co.
Dernière édition par DarthNova le Ven 5 Sep 2014 - 15:10, édité 1 fois
Fenrir Main Du Roi 2010
Messages : 8347 Age : 42
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 15:09
DarthNova a écrit:
Budmilka a écrit:
Les traducteurs peuvent voter ? Ils vont voter pour eux même le plus souvent...
Ben non je vois pas l'intérêt si notre version n'est pas la meilleure, c'est pas un concours de kikis si?
Ben si. Depuis le début, en plus. Ralala, y en a qui suivent pas, c'est insupportable
DarthNova Ser Chevalier
Messages : 624 Age : 47
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 15:10
Fenrir a écrit:
DarthNova a écrit:
Budmilka a écrit:
Les traducteurs peuvent voter ? Ils vont voter pour eux même le plus souvent...
Ben non je vois pas l'intérêt si notre version n'est pas la meilleure, c'est pas un concours de kikis si?
Ben si. Depuis le début, en plus. Ralala, y en a qui suivent pas, c'est insupportable
Ha ben dans ce cas fallait poster des photos, on aurait gagner du temps
Mog Membre du Conseil Restreint
Messages : 11403 Age : 39
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 15:19
J'aurai gagner tout court!
_________________
Lannister Amer
DarthNova Ser Chevalier
Messages : 624 Age : 47
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 15:24
Mog Baelish a écrit:
J'aurai gagner tout été trop court!
C'est pas si grave tu sais
Sorry pour le flood, c'est la faute à Fenrir...ou Bud, au choix
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 40
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 15:28
Toomagic LTBG a écrit:
Oui, mais je n'aime pas cette traduction.
C'est une trad' vieille de 8 ans. C'est pas forcément la mieux mais le but est d'avoir un wording homogène.
_________________ "Si omnes ego non"
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 40
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 15:32
DarthNova a écrit:
Mais passons, tout ça pour dire que c'est normal et pas inintéressant de s'attarder sur les typos et détails du genre (ça a clairement son importance) mais dans le débat des trad and co ça me semble pas le plus embêtant. Je veux dire par là que, personnellement, ce qui me dérange (ou pourrait me déranger) dans la traduction VF c'est pas qu'un truc soit pas en italique ou qu'il manque un point après un mot clé, ça va pas vraiment t'empêcher de jouer ta carte normalement, non c'est plus les erreurs du type de celle dont je parlais sur le Dorne Loyalist par exemple ou ça impacte vraiment la capa de la carte et donc le jeu. C'est plus là que ça m'intéresse de savoir comment ces erreurs naissent (réelle inattention, coquille, bug de la VO, etc...) parce-que j'ai du mal à croire qu'on puisse se tromper à ce point parfois, y-a donc forcément une explication. Après les erreurs de tournures, de wording et trucs du genre, je pense que tout le monde a bien pris conscience de la difficulté de la chose.
Il se trouve que certaines personnes qui habitent à Grasse payent leur cartes et que du coup, elles exigent bien légitimement que leur cartes soient parfaites. Il faut donc que la typo etc soit parfaite. Les erreurs naissent du fait que des cartes il y en a 120 à relire en quelques jours et que même si celle présentée ici est bien gratinée, ça demande une concentration de fou de devoir se taper ça x120 et qu'à force, des erreurs peuvent passer à travers.
_________________ "Si omnes ego non"
Fenrir Main Du Roi 2010
Messages : 8347 Age : 42
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 15:37
MamyNova a écrit:
Mog Baelish a écrit:
J'aurai gagner tout été trop court!
C'est pas si grave tu sais
On te l'a sorti souvent, ce mensonge ?
J'en suis navré : je trouve ça dégueulasse ces gens qui laissent croire que la taille ne compte pas. D'ailleurs, comme disait la copine de Dany, en vo dans le texte : "Size matters. It is known." Et elle savait de quoi elle parlait, la cochonne !
DarthNova Ser Chevalier
Messages : 624 Age : 47
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 15:42
Arthur Lannister a écrit:
Il se trouve que certaines personnes qui habitent à Grasse payent leur cartes et que du coup, elles exigent bien légitimement que leur cartes soient parfaites. Il faut donc que la typo etc soit parfaite. Les erreurs naissent du fait que des cartes il y en a 120 à relire en quelques jours et que même si celle présentée ici est bien gratinée, ça demande une concentration de fou de devoir se taper ça x120 et qu'à force, des erreurs peuvent passer à travers.
Bien sûr qu'il faut qu'elles soient parfaites, ou le plus près possible, je dis pas le contraire Arthur hein, je précisais juste que pour moi (et ça n'engage donc que moi) il y-a les erreurs dommages (certaines typo, fautes...) et les erreurs dommageables qui impactent le jeu et que c'est plus ces dernières qui m'embêtent en tant que joueur si je veux jouer en VF. Après en tant que client je veux un produit fini et de la meilleure qualité possible bien sûr et oui nul doute que si les cartes ne comportaient que des erreurs négligeables pour le jeu (texte d'ambiance, fautes...), on râlerai sans doute là dessus donc oui faut un travail qui prenne compte de tout et au mieux, on est bien d'accord.
Pour les raisons sur les erreurs qui "comptent" (pour moi encore hein), je comprends bien que la masse de travail et le peu de temps attribué en soient à l'origine, c'est tout ce que je voulais savoir vu que j'ai pas suivi le débat du début
PS : Nan Fenrir je ne relance pas
Katagena Lord Commandant de la Garde de.-Champion de France 2009-Main du Roi 2011
Messages : 19019 Age : 41
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 17:34
Je crois que les relecteurs ne sont pas des buses. Je crois qu'ils font exprès de faire des erreurs
Et oui Toom, il y a des mots qui sont pas forcément bien choisi. Mais c'était pour coller avec ce qui avait été décidé par Stratagème à l'époque du CCG. Ca s'appelle le wording, et comme le dit Arthur, c'est pour que l'ensemble soit homogène
Martell de poitiers Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Messages : 3669 Age : 34
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 18:17
Budmilka a écrit:
Martell de poitiers a écrit:
Citation :
If that card is a [Targaryen] attachment, attach this card to...
- répondre au flou artistique de la VO par plus de flou encore: on traduira carrément this card et that card de la même manière. C'est la solution la plus répandue (A E G H J K L M N O) et à mon sens la plus mauvaise (désolé les gars ) car même si elle ressemble à l'option 3, il est difficile de considérer que "cette carte" n'est pas la même que "cette carte", ce qui est rendu possible en anglais ne l'est plus en français.
J'ai lu en diagonale, mais sur ce point, je ne crois pas qu'il y ait de "this card" dans d'autres cartes (pas vérifié), car dans tous les autres jeux, 'this card" correspond à la carte sur laquelle est écrit le texte, alors que "that card" correspond à la cible. A TDF, il n'y a pas de "This card" car il y a l'auto-référencement (seul jeu avec de l'auto réf). Sinon, "attach that card" aurait été traduit par "attachez-là" car "attachez cette carte" indiquerait qu'on attache la Faveur de Maekar.
Khudz l'a dit, et en effet, il n'y a jamais "this card" dans les cartes VO. Ce qui rend la traduction extrêmement difficile, comme j'ai tenté de le mentionner ^^ En fait je pense qu'on est d'accord
A tout le monde, notamment ceux qui parlent de leurs préférences dans des termes flous: pourquoi n'êtes vous pas plus clairs, que diable ? Le but c'est de confronter les idées non ? C'est clair que si personne ne dit rien jvais voter pour moi...
Nuggetz a écrit:
La formulation de i "après que" sonne étrange. y a pas de cartes formulées comme ca pour une réponse liée à un quittage du jeu si ? comme dit par Marto, je trouve B, D et I plus juste, mais les 3 ont une.formulation bizarre. B parle de première carte du deck et non pas de carte du dessus du deck. D a oublié la police.
la formulation quand n'est-elle pas meilleure que la formulation lorsque ? Je trouve du moins.
Amusant de voir que nous faisons nous aussi des "erreurs" de trad, alors qu'on a pourtant des pointures en anglais et en rulling #RoiDuParpaing
Taunt de qualité. Faut dire aussi que la carte est difficilement traduisible en l'état... Et pour ne rien te cacher, je trouve C et F mieux fichues que B, D et I, indépendamment du choix de traduction de "this card". Le truc c'est que c'est justement ce choix de traduction qui est essentiel...
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 40
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 18:42
Pour ceux qui auraient des doutes, tous les problèmes de cette cartes ont déjà été vus lors de relecture de jce.
_________________ "Si omnes ego non"
Trajan Roi
Messages : 4297 Age : 33
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 18:52
Martell de poitiers a écrit:
Taunt de qualité. Faut dire aussi que la carte est difficilement traduisible en l'état... Et pour ne rien te cacher, je trouve C et F mieux fichues que B, D et I, indépendamment du choix de traduction de "this card". Le truc c'est que c'est justement ce choix de traduction qui est essentiel...
Si celle-ci est un attachement [TARGARYEN], attachez cette carte à un personnage
"celle-ci" suivi pas loin par "cette carte" çà fait un peu répétitif tout de même et personnellement je trouve que c'est une formulation un peu lourde. Mais çà n'engage que moi.
Martell de poitiers Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Messages : 3669 Age : 34
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 19:25
Ce que tu cites, Trajan, c'est justement la partie choix de trad de "this card". Je parlais du reste de la traduction. Mon avis perso sur ces 5 cartes, que je considère d'office comme meilleures que les autres:
- Forme: C et F sont parfaites (en tout cas je vois rien à redire), I est pas mal (manque le point à Faveur), B est pas terrible, D ne traite pas le sujet (éliminatoire)
- Orthographe, formulation en français hors partie "this card": B, C et F sont bien, D n'emploie pas Quand mais Lorsque, ce qui ne colle pas avec la phraséologie standard. Même chose pour I et son après que, et surtout la faute sur "ait" (normalement, on met de l'indicatif et non du subjonctif) est très très pénalisante, même si dans l'ensemble la trad est pas mal. Pour moi, une faute d'orthographe = éliminatoire... B est un peu mieux que C et F pour le motif que tu as indiqué, à savoir l'usage de "la carte du dessus du deck" qui est plus courante pour la meule que "la première carte du dessus du deck" apparaissant plutôt dans les effets de révélation. Encore que l'oubli de la majuscule de Faveur de Maekar dans la réponse soit un peu dommage ^^ Je ne vais pas revenir sur le choix de F d'adopter la formulation "à la place", je la trouve superflue mais pas non plus pénalisante. Edit: je viens de voir "attachez-là" sur la B. Vilaine faute... Du coup C et F repassent devant.
- Vocabulaire et traduction proprement dite: partie subjective, notamment sur la traduction de Troublemaker. Fauteur de troubles et Trublion me semblent les meilleurs choix, Perturbateur est acceptable, Trouble-fête pas terrible. Le choix de F d'ignorer la formulation spéciale du texte de champion ("in hommage") est pénalisant. Le choix de D de la supprimer, encore plus
Donc sans parler de la partie "this card", je pense que D et I ne peuvent pas être retenues. Mes préférences vont pour la B et la C, même si la F est pas dégueu. Edit: du coup, avec "attachez-là" de B, je me vois contraint de laisser C seule en tête :/
Entre ces trois, le choix se fera sur la traduction de "this card", qui est primordial. C'est clair que sur ce point la C est pesante, vu que c'est un compromis. B et F sont beaucoup plus claires, sauf que du coup elles sont en total désaccord sur le fonctionnement même de la carte
Budmilka Lord
Messages : 2825 Age : 40
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 20:11
Sinon, une autre manière de purger : éliminer les trads avec une majuscule après les deux points de "Réponse"... ^^ Car non, en français y a pas de majuscules après.
Tygrou Valar Morghulis
Messages : 7773 Age : 33
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 21:34
Moi honnêtement mon critère numéro 1 c'est Trublion en traduction de Troublemaker. J'ai à peine regardé les autres, surtout ceux qui ont laissé Trouble-Fête
Mika Roi
Messages : 3663
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 23:28
Toomagic LTBG a écrit:
On peut pas faire une version ensemble en prenant en compte les avis exprimés ici ?
C'est une idée que j'avais en tête lorsque j'ai posé les règles du jeu et je me suis dit que ce serait peut être trop contraignant à gérer sur un week end.
En toute honnêteté, mais je crois que c'était assez implicite, autant la phase 1 vous mettait dans la peau du traducteur, autant la phase 2 vous met dans l'ambiance d'une équipe de relecture. Je crois que le but de la relecture c'est de faire front pour trouver un consensus sur la traduction d'une carte. Et il me semble que c'est l'attitude qu'ont adoptée quelques uns d'entre vous depuis ce matin.
Toom ! Ta proposition est emprunte de l'esprit de chevalerie qui doit vous mener vers le Graal d'une traduction parfaite ! Je vois bien qu'il est difficile d'obtenir un consensus sur des versions qui sont toutes insatisfaisantes, alors...
JE RAJOUTE UNE REGLE !
A partir de maintenant et jusque samedi soir minuit, vous avez le droit de me proposer par MP une nouvelle version VF de la carte Maekar's Favor. Cette nouvelle version ne sera validée qu'à une seule condition : Qu'elle soit partagée par au moins un autre traducteur.
Le MP devra prendre la forme suivante :
Citation :
"NOTRE VERSION COMMUNE : [La version en question]" Elle est partagée par : [nom des co-traducteurs]"
Dans la nuit de samedi à dimanche, je leur donnerai une nouvelle lettre et les rajouterai à la liste des versions proposées. Tous les participants pourront alors voter pour elles, au même titre que les autres, jusque dimanche soir. Tout nouveau vote entraîne l'annulation de l'ancien.