Le Trône de Fer JCE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Le Fan Forum du jeu de cartes évolutif Le Trône de Fer JCE basé sur la saga de G. R. R Martin A song of ice and fire.

 
AccueilPortailDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion

Le Championnat de France 2023 se déroulera le 7 octobre 2023 à Lyon!
Plus d'informations https://discord.gg/QXzuaHBr
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
69.99 € 139.99 €
Voir le deal

 

 La Traduction de Jeux de Cartes

Aller en bas 
+25
Katagena
Laplante
TassLehoff
Ser Arthur Lannister
PorcoRouxo
Comm
DarthNova
TTC
Lannistark
Nuggetz
Trajan
Winter
Toomagic
Fenrir
Galanthil
Luthyen
Mog
Edward Ferboys
Martell de poitiers
Khudzlin, Rules Bison
Ketal
Alister
Tygrou
Nohio
Budmilka
29 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
AuteurMessage
Khudzlin, Rules Bison
Valar Morghulis
Khudzlin, Rules Bison


Messages : 11477
Age : 41

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptySam 6 Sep 2014 - 10:04

L'auto-référencement n'est pas exclusif à TdF. Il est de mise à M:tG et L5R, entre autres (la VF de L5R traduisait l'auto-référencement par « cette carte », d'ailleurs). J'ai l'impression que c'est plus la règle que l'exception.

La carte en VO n'est pas claire, donc forcément, les avis divergent quand on essaye de la clarifier. La question fondamentale est « quelle carte est attachée au personnage, la Faveur ou la carte défaussée ? » L'utilisation de this et that suggère qu'il ne s'agit pas de la même carte et que c'est donc la Faveur qui est attachée.

Pour l'utilisation de « à la place », il est vrai que l'Appel de la corneille à trois yeux a créé un précédent pour un effet de remplacement sans cette formule, mais n'oublions pas les nœuds que cette carte a fait au cerveau des joueurs, même après une entrée dans la FAQ. L'ambigüité est plus pénalisante que la lourdeur, à mon sens.
Revenir en haut Aller en bas
Martell de poitiers
Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Martell de poitiers


Messages : 3669
Age : 34

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptySam 6 Sep 2014 - 11:12

Khudzlin a écrit:
Pour l'utilisation de « à la place », il est vrai que l'Appel de la corneille à trois yeux a créé un précédent pour un effet de remplacement sans cette formule, mais n'oublions pas les nœuds que cette carte a fait au cerveau des joueurs, même après une entrée dans la FAQ. L'ambigüité est plus pénalisante que la lourdeur, à mon sens.

Plus que ça, il définit la forme d'une réponse agissant comme un effet de remplacement, ce qui est à mon sens différent d'un effet de remplacement tel que décrit dans 3.23 (pas un effet déclenché). De plus, il n'y a ici aucune ambigüité, quelle que soit la traduction. Si on considère que c'est la Faveur qui s'attache, il est évident qu'il s'agit d'un effet de remplacement, il n'y a aucun doute possible; si à l'inverse on pense que c'est l'autre carte qui s'attache, il n'y a pas d'effet de remplacement car pas de moribonderie, la carte est immédiatement défaussée du deck puis attachée depuis la défausse.
Bref, comme je ne vois pas d'ambigüité, je pense qu'on peut suivre la formulation de la corneille. Mais il est clair que la formulation que tu as choisie (comment je t'ai démasqué !) n'est pas fausse, et si un consensus se crée autour d'elle je m'y rallierai sans problème ^^
Revenir en haut Aller en bas
Mika
Roi
Mika


Messages : 3663

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyDim 7 Sep 2014 - 0:34

Le temps qui vous était imparti pour proposer des versions communes est écoulé (règle supplémentaire du 5/09/2014).
Aucune nouvelle version ne m'a été proposée.


Vous pouvez donc voter pour la version qui vous paraît la meilleure parmi les versions A à O.
Attention, vous devrez le faire avant ce soir, minuit, dernier délai !

Il est temps de voter !

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Countdown
Created by OnePlusYou

Revenir en haut Aller en bas
Mika
Roi
Mika


Messages : 3663

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyDim 7 Sep 2014 - 0:43

Ont déjà voté :
Tygrou
Lannistark
Nuggetz
Budmilka
Nohio
Darthnova
Khudzlin

Sont attendus :
Winter
Mog Baelish
Trajan
ketal
Martell de Poitiers
Toomagic LTBG
Seth Cassiel
Alister
Comm
Edward Ferboys
Luthyen
Galanthil
TTC
PorcoRouxo
TassLehoff

Je rappelle que vous pouvez changer de vote à tout moment avant ce soir minuit.


Dernière édition par Mika le Dim 7 Sep 2014 - 16:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Lannistark
Champion de France de Mêlée 2016 - Garde de Nuit de Paris
Lannistark


Messages : 4151

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyDim 7 Sep 2014 - 0:58

Suite aux dernières conversations, j'aurais presque tendance à vouloir changer mon vote, pour une version plus précise (ambiguïté that/this)...
On verra le vote majoritaire, mais finalement, je vais rester sur ma position que le traducteur doit coller au mieux à la VO, et tant pis si l'ambiguïté reste; j'imagine qu'il vaut mieux cela à une erreur de traduction pure (car jugement faux).
En fait, maintenant, j'imagine le cas où la VO ferait ses fameux derniers changements à la dernière minute et que le this serait remplacé par un that (un cas, même peu probable, n'est pas à négliger).
Revenir en haut Aller en bas
Tygrou
Valar Morghulis
Tygrou


Messages : 7773
Age : 32

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyDim 7 Sep 2014 - 1:47

Je ne dirai qu'une chose : #TeamTrublion

(oui moi ce qui m'intéresse le plus dans la traduction c'est traduire en français les termes difficilement traduisibles mot à mot d'une langue à l'autre (on peut ouvrir le débat sur Aftermath après ? Very Happy  ), pas spécialement les énormes débats sur une phrase mal tournée en VO qu'il faudrait peut-être ou pas traduire mieux ou pareil en VF study )
Revenir en haut Aller en bas
Timmy
Roi
Timmy


Messages : 4984

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyDim 7 Sep 2014 - 11:40

Je débarque après la bataille mais moi Troublemaker je l'aurais traduit par "agitateur".

Ceci étant lire cet exercice etait fort intéressant, merci Mika pour l'idée.
Revenir en haut Aller en bas
Paraph
Marchand de Vivesaigues
Paraph


Messages : 3609
Age : 46

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyDim 7 Sep 2014 - 13:39

"Aftermath", c'est pas compliqué à traduire, ça veut dire "devoirs de maths" (après l'école, quoi, d'où le préfixe "after). What a Face
Revenir en haut Aller en bas
Toomagic
Main du Roi 2013 - Champion de France Joute 2015
Toomagic


Messages : 8404
Age : 32

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyDim 7 Sep 2014 - 13:41

Paraph, traducteur professionnel.
Revenir en haut Aller en bas
Budmilka
Lord
Budmilka


Messages : 2825
Age : 40

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyDim 7 Sep 2014 - 16:49

Toc-Toc...
- C'est bien ici le cours d'anglais pas cher ?
- If, if. Between !
Revenir en haut Aller en bas
Trajan
Roi
Trajan


Messages : 4297
Age : 33

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyDim 7 Sep 2014 - 17:36

Budmilka a écrit:
Toc-Toc...
- C'est bien ici le cours d'anglais pas cher ?
- If, if. Between !

I love you Bud I love you
Revenir en haut Aller en bas
Mika
Roi
Mika


Messages : 3663

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyDim 7 Sep 2014 - 17:55

Il est temps de voter !

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Countdown
Created by OnePlusYou


Ont déjà voté :
Tygrou
Lannistark
Nuggetz
Budmilka
Nohio
Darthnova
Khudzlin
PorcoRouxo
Trajan
Martell de Poitiers

Sont attendus :
Winter
Mog Baelish
ketal
Toomagic LTBG
Seth Cassiel
Alister
Comm
Edward Ferboys
Luthyen
Galanthil
TTC
TassLehoff

Je rappelle que vous pouvez changer de vote à tout moment avant ce soir minuit.
Revenir en haut Aller en bas
Mika
Roi
Mika


Messages : 3663

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 0:01

RESULTAT DES VOTES

VERSION A : 0
VERSION B : 1
VERSION C : 5
VERSION D : 1
VERSION E : 0
VERSION F : 1
VERSION G : 0
VERSION H : 0
VERSION I : 1
VERSION J : 0
VERSION K : 0
VERSION L : 1
VERSION M : 0
VERSION N : 0
VERSION O : 0
Revenir en haut Aller en bas
Mika
Roi
Mika


Messages : 3663

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 0:02

Et voilà, comme promis...

L'HISTOIRE DE « MAEKAR'S FAVOR »


Lorsque, sur un autre sujet, j'ai pu lire les commentaires sur le travail des traducteurs et des relecteurs, j'ai eu le sentiment qu'au moins une partie d'entre eux étaient des trolls, une manière de se défouler gratuitement par forum interposé.
Mais peut-être avais-je tort ? Peut être que traduire et relire, finalement, ce n'était pas si difficile et que la perfection est à la portée de la plupart d'entre nous ? Peut être qu'on devrait faire appel à des équipes plus nombreuses de relecteurs du forum ?

Pour le savoir, je vous ai proposé ce petit jeu et je vous remercie d'être aussi nombreux à y avoir participé.
Le but de jeu était simple, bien sûr, vous mettre dans les conditions de travail des traducteurs et des relecteurs.
Pour cela j'avais besoin de :
-Une carte en anglais que vous ne connaîtriez pas déjà
-Ecrite par le staff de FFG
-Suffisamment problématique pour qu'elle puisse vous mettre en difficulté.
En déjouant cette difficulté, là comme ça, entre nous, en cinq jours, on aurait pu renforcer notre certitude qu'au fond, traduire 5 lignes sur un carton de 6cm x 9cm, ce n'était pas si dur.

Comme je n'ai pas le numéro de portable de Nate French, il a fallu que j'use d'un petit stratagème, j'ai transposé une carte d'un autre JCE dans l'univers du Trône de Fer.
En me faisant relire par un complice éclairé je m'assurais de ne pas être trop à côté de la plaque.

I- FAVEURS ET TENTACULES

Spoiler:


II- LA CARTE, SA VIE, SES PIEGES


Spoiler:

III- PLUS ON EST DE FOUS, MIEUX ON TRADUIT ?

Spoiler:


IV- CE QU'ON A PAS ENCORE DIT

Spoiler:


Voilà, la parole est à vous !


Dernière édition par Mika le Lun 8 Sep 2014 - 0:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Trajan
Roi
Trajan


Messages : 4297
Age : 33

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 0:02

Hey, j'suis 2° ex-aequo ! Sans avoir voté pour moi !
Revenir en haut Aller en bas
Mika
Roi
Mika


Messages : 3663

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 0:03

Félicitations Trajan ! Cool
Revenir en haut Aller en bas
Trajan
Roi
Trajan


Messages : 4297
Age : 33

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 0:12

On peut juste savoir pour qui t'as voté Razz?
Revenir en haut Aller en bas
Mika
Roi
Mika


Messages : 3663

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 0:21

Moi ? Je n'ai pas voté.
Mais si je l'avais fait, j'aurais voté pour L POUR LA F: la seule version qui permettait de jouer la carte comme c'était prévu en VO.


Dernière édition par Mika le Lun 8 Sep 2014 - 7:58, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Martell de poitiers
Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Martell de poitiers


Messages : 3669
Age : 34

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 0:33

Historique extrêmement intéressant et instructif.

Je répondrai de façon plus détaillée demain (enfin, demain, entendons-nous). En attendant, voici approximativement la version que nous souhaitions proposer avec Trajan, mais que nous n'avons pas eu le temps de terminer dans le délai imparti...

Faveur de Maekar
Faveur.
Mise en place.
Réponse : quand la Faveur de Maekar est défaussée du jeu, défaussez la carte du dessus du deck de n'importe quel joueur. Si cette carte est un attachement [TARGARYEN], attachez la Faveur de Maekar à un personnage ??? (point non débattu).
Carte créée en hommage au Champion du Monde de Mêlée 2012, Mathieu Hosatte.

(Trajan, corrige-moi si jme trompe).

Mika: tu veux dire F je présume 16
Revenir en haut Aller en bas
Tygrou
Valar Morghulis
Tygrou


Messages : 7773
Age : 32

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 1:08

J'ai pas grand-chose à dire pour répondre à ces pavés, juste un petit truc. Je trouve la comparaison entre ta Faveur de Maekar et le Tentacule Agrippant assez malhonnête. Pour la simple raison que la Faveur de Maekar, telle que tu l'as écrite, elle n'a absolument aucun effet quand elle est en jeu. Contrairement au Tentacule qui, lui, a l'air de pourrir la tronche d'un personnage adverse. Pour moi ça a du sens d'avoir un effet d'auto-référencement pour le Tentacule (et c'est assez roleplay, le Tentacule s'agrippe à l'adversaire et le bloque, tout ça), mais à mon sens ça n'en a absolument aucun pour la Faveur de Maekar, qui là se contente de rester en jeu sans rien faire du tout. Donc le bon sens (ajouté au wording totalement étranger à l'univers d'AGOT) a dicté à la majorité des traducteurs cette vision erronée de la traduction VF.

Si la carte Maekar's Favor avait été un peu plus étoffée au niveau de son effet (comme l'est le Tentacule), je pense qu'on aurait peut-être pu un peu plus facilement flairer le potentiel piège ; d'ailleurs cet écueil a été remarqué par plusieurs personnes malgré tout, notamment Martell de Poitiers, le meilleur d'entre nous Rolling Eyes  Donc je pense que la faute est à rejeter en premier lieu sur l'esprit pervers du designer de cette Faveur de Maekar Wink  

D'ailleurs je ne suis pas certain que cumuler 18482 erreurs volontaires (dont le piège principal est une mauvaise VO ne correspondant pas du tout aux standards de FFG sur AGOT) sur une carte de 4 lignes soit le moyen le plus pédagogique de convaincre la masse de joueurs de ne pas rager sur la mauvaise trad VF du Loyaliste de Dorne, l'erreur de trait de Riverlands Hunter ou ce nom immonde de "Seigneur du Cheval". Mais bon c'était quand même un exercice sympa Razz
Revenir en haut Aller en bas
TassLehoff
Lord Intendant de la Garde de Nuit
Lord Intendant de la Garde de Nuit
TassLehoff


Messages : 2535
Age : 42

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 1:25

Pour info FFG n'utilise pas le surnom de cet Illustrateur, donc Amok devrait etre remplacé par Roman V. Papsuev. Et la police utilisé pour le nom de la carte est JSL Ancient ou Dominican,  mais j'ai pas encore compris dans quel condition il en utilise une plutot que l'autre.
Ah et un dernier detail, d'apres ce que j'ai constaté, Edge ne traduit jamais "any player" par "n'importe quel joueur", donc dans ce cas de figure on aurais du avoir "any player's deck" traduit en "du deck d'un joueur" ou encore plus simple "d'un deck".
Revenir en haut Aller en bas
DarthNova
Ser Chevalier
DarthNova


Messages : 624
Age : 47

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 8:11

Je rejoins un peu Tygrou, j'en parlais avec d'autres joueurs justement, à savoir que certes l'exercice était vraiment intéressant et que prendre conscience des difficultés de la tard était enrichissant pour tout le monde mais que la carte ressemblait par endroit plus à un exercice scolaire où on a fais le max pour provoquer une erreur, c'est peut-être un brin exagéré par rapport à une carte standard non? en tous cas j'espère parce-que 120 cartes par cycles comme ça à débattre à ce point effectivement je plains les traducteurs/relecteurs 16
Je suis particulièrement d'accord sur le point visant le that/this déjà évoqué par Marto ou d'autres, la carte étant assez useless dans son utilisation ça m'est même pas venu à l'esprit que c'est la Faveur de Maekar qu'on attache au personnage...enfin si mais je me suis juste dit "ben ça sert à rien, donc ça doit pas être ça"  Laughing
Pour le coup j'ai pensé au jeu avant la traduction pure et dure...je suis sorti de mon rôle de traducteur en fait...bon vous me direz un perso avec un attachement est préservé de certains effets mais bon ça fait un peu léger Razz

D'ordinaire on a tendance à se dire qu'un traducteur connaissant pas/peu le jeu va avoir des soucis pour coller au mieux à l'effet de la carte (comme l'exemple au dessus de TassLehoff, je voulais traduire de base "deck de n'importe quel joueur" et j'ai mis "deck d'un joueur" car c'est la formule que je me souvenais avoir vue en VF ci et là, après le sens était le même donc bon), ici c'était presque un désavantage de connaître le jeu puisque ça pousse un peu à l'incompréhension face l'utilité plus que discutable de la carte...pour le coup un traducteur "littéral" sans connaissance du jeu sans serait sans doute mieux sorti que nous, peut-être pans dans certaines formulations typiques du jeu mais dans l'effet et donc la légalité de la carte oui et c'est quand même l'essentiel.

Mais attention j'y cherche pas une excuse à ma médiocre copie hein ça reste un défi bien sympa et instructif mais un poil biaisé sur sa principale difficulté, heureusement pour les vrais traducteurs ils verront pas si souvent, j'espère, de tels cas.
Pour ce qui est des "râlages" des joueurs sur des cartes telles que le Dorne Loyalist ou la Terreur des Vierges, on est à priori sur des erreurs/coquilles où le souci vient plus de la masse de travail et du temps accordé comme me le disait Arthur (truc qui passent au travers), d'un souci dans le process de la relecture (notamment vérification niveau typo, unicité, tout ça...) ou encore d'un bug d'origine sur la VO corrigé trop tard pour la modification de la VF...bref pas vraiment des soucis de traduction anglais/français.
Après je reviens pas sur le fait que oui le travail se doit d'être de qualité sur l'ensemble de la carte bien évidement...et qu'il est loin d'être aisé.

Après y-a les "détails" comme la trad de Troublemaker où on se retrouve dans de l'adaptation, trublion c'est vrai que ça m'évoquais un mec qui fout le bordel mais en mode sympa, ce qui est pas trop dans l'esprit de GoT  Razz donc j'ai opté pour perturbateur (j'ai au moins ça de "bon" xd) mais ici l'important est effectivement d'avoir une trad valide et qui soit conservée pour le reste du jeu, bref c'était vraiment pas le point prioritaire de la carte.

Merci Mika, c'était bien sympa en tout cas, on peut bien sûr continuer à discuter de tout ça du reste, y-a effectivement encore des choses à dire Smile

Par exemple, jusqu'où un traducteur peut adapter un texte sans prendre le risque de modifier le sens voulu au départ? doit-il se contenter de traduire "bêtement" pour ne pas prendre ce risque? le process de relecture (coquilles/bug/typo/etc..) est-il le mieux adapté, est-il respecté? le temps attribué est-il suffisant pour permettre aux gens de faire leur travail sereinement? faut-il plus de gens? plus de discussions entre eux? et j'en passe.


Dernière édition par DarthNova le Lun 8 Sep 2014 - 8:46, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Martell de poitiers
Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Martell de poitiers


Messages : 3669
Age : 34

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 8:34

TassLehoff a écrit:
Ah et un dernier detail, d'apres ce que j'ai constaté, Edge ne traduit jamais "any player" par "n'importe quel joueur", donc dans ce cas de figure on aurais du avoir "any player's deck" traduit en "du deck d'un joueur" ou encore plus simple "d'un deck".
Je ne vais pas faire la liste exhaustive de toutes les cartes VO contenant "any player", mais Rhaegar Targaryen et Esprit Valyrien ne sont pas d'accord avec ton propos Wink
On aurait *pu* avoir "du deck d'un joueur", mais pas *dû*. J'essaie de comprendre comment le choix est fait de traduire "any player" par un joueur ou n'importe quel joueur, car les deux traductions existent, et je ne vois pas spécialement de logique. A mon avis c'est juste une absence de formulation standard... Et quelque part tout le monde s'en fout puisque la carte est parfaitement intelligible dans les deux cas.
Revenir en haut Aller en bas
Mika
Roi
Mika


Messages : 3663

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 8:53

@Marto : oui je veux dire F, au temps pour moi tongue

@Tygrou : Bel exemple de mauvaise foi. Si les designers ont envie de créer un attachement sauvable, c'est leur problème. Au fond, c'est aux joueurs de trouver à quoi ça peut servir. Et si on va par là, je vois déjà une application : Renforcer les stratégies qui favorisent le joueur avec le plus d'attachements.

"La faute est à rejeter en premier lieu..."
Même si tu écris peut être cette phrase au second degré, elle est assez révélatrice d'un état de pensée : designers, traducteurs, relecteurs, magasins, bénévoles...de toute façon, tape dedans ! Ce sera toujours la faute de quelqu'un mais pas de la nôtre, gentils consommateurs.

Sans rancune, les gars, Tygrou, Darthnova, mais vos remarques me renforcent dans l'idée qu'on entendra toujours des gens rager, quoi qu'on fasse, quoi qu'on explique, parce que c'est leur métier Cool

@Tass : Merci pour le nom de la police de titre, je ne m'en rappelais plus. je vais corriger ma version VF. Mine de rien, ça fait aussi partie de "la forme". Mais au niveau mise en page cette fois.

Revenir en haut Aller en bas
DarthNova
Ser Chevalier
DarthNova


Messages : 624
Age : 47

La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 EmptyLun 8 Sep 2014 - 9:00

Pourquoi parler de rancune? Wink
Comme je disais j'y trouve pas une excuse à ma trad foireuse, je relevais juste que pour le coup le mot "défi" était pas usurpé 16
Mais oui on aurait du traduire sans se mettre à la place des designers de la carte, comme je disais on est sorti de notre rôle de traducteur pour voir la chose comme un joueur ou plutôt comme 1 joueur!

Les gens qui bossent pour le jeu ont tout mon respect et je crois pas historiquement avoir été de ceux qui ont particulièrement craché sur la VF et mis au ban les traducteurs, maintenant il faut aussi que la critique fasse son chemin des 2 côtés, au delà des susceptibilités de chacun, pour accéder à quelque chose de constructif Smile

En tous cas je serai ravi de participer à l'effort collectif plutôt que de chouiner dans mon coin Smile


Dernière édition par DarthNova le Lun 8 Sep 2014 - 9:08, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes   La Traduction de Jeux de Cartes - Page 5 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La Traduction de Jeux de Cartes
Revenir en haut 
Page 5 sur 7Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
 Sujets similaires
-
» Les jeux de plateaux, cartes, rôles
» Market4Cards; site de ventes des Jeux de cartes
» Jeux de mains, Jeux de Vilains (Lannister/Bara)
» Traduction de la FAQ
» Traduction FAQ 5.0

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Trône de Fer JCE :: Le Monde réel :: Le coin des fans :: Inclassable-
Sauter vers: