Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Sam 6 Sep 2014 - 10:04
L'auto-référencement n'est pas exclusif à TdF. Il est de mise à M:tG et L5R, entre autres (la VF de L5R traduisait l'auto-référencement par « cette carte », d'ailleurs). J'ai l'impression que c'est plus la règle que l'exception.
La carte en VO n'est pas claire, donc forcément, les avis divergent quand on essaye de la clarifier. La question fondamentale est « quelle carte est attachée au personnage, la Faveur ou la carte défaussée ? » L'utilisation de this et that suggère qu'il ne s'agit pas de la même carte et que c'est donc la Faveur qui est attachée.
Pour l'utilisation de « à la place », il est vrai que l'Appel de la corneille à trois yeux a créé un précédent pour un effet de remplacement sans cette formule, mais n'oublions pas les nœuds que cette carte a fait au cerveau des joueurs, même après une entrée dans la FAQ. L'ambigüité est plus pénalisante que la lourdeur, à mon sens.
Martell de poitiers Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Messages : 3669 Age : 34
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Sam 6 Sep 2014 - 11:12
Khudzlin a écrit:
Pour l'utilisation de « à la place », il est vrai que l'Appel de la corneille à trois yeux a créé un précédent pour un effet de remplacement sans cette formule, mais n'oublions pas les nœuds que cette carte a fait au cerveau des joueurs, même après une entrée dans la FAQ. L'ambigüité est plus pénalisante que la lourdeur, à mon sens.
Plus que ça, il définit la forme d'une réponse agissant comme un effet de remplacement, ce qui est à mon sens différent d'un effet de remplacement tel que décrit dans 3.23 (pas un effet déclenché). De plus, il n'y a ici aucune ambigüité, quelle que soit la traduction. Si on considère que c'est la Faveur qui s'attache, il est évident qu'il s'agit d'un effet de remplacement, il n'y a aucun doute possible; si à l'inverse on pense que c'est l'autre carte qui s'attache, il n'y a pas d'effet de remplacement car pas de moribonderie, la carte est immédiatement défaussée du deck puis attachée depuis la défausse. Bref, comme je ne vois pas d'ambigüité, je pense qu'on peut suivre la formulation de la corneille. Mais il est clair que la formulation que tu as choisie (comment je t'ai démasqué !) n'est pas fausse, et si un consensus se crée autour d'elle je m'y rallierai sans problème ^^
Mika Roi
Messages : 3663
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Dim 7 Sep 2014 - 0:34
Le temps qui vous était imparti pour proposer des versions communes est écoulé (règle supplémentaire du 5/09/2014). Aucune nouvelle version ne m'a été proposée.
Vous pouvez donc voter pour la version qui vous paraît la meilleure parmi les versions A à O. Attention, vous devrez le faire avant ce soir, minuit, dernier délai !
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Dim 7 Sep 2014 - 0:43
Ont déjà voté : Tygrou Lannistark Nuggetz Budmilka Nohio Darthnova Khudzlin
Sont attendus : Winter Mog Baelish Trajan ketal Martell de Poitiers Toomagic LTBG Seth Cassiel Alister Comm Edward Ferboys Luthyen Galanthil TTC PorcoRouxo TassLehoff
Je rappelle que vous pouvez changer de vote à tout moment avant ce soir minuit.
Dernière édition par Mika le Dim 7 Sep 2014 - 16:21, édité 1 fois
Lannistark Champion de France de Mêlée 2016 - Garde de Nuit de Paris
Messages : 4151
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Dim 7 Sep 2014 - 0:58
Suite aux dernières conversations, j'aurais presque tendance à vouloir changer mon vote, pour une version plus précise (ambiguïté that/this)... On verra le vote majoritaire, mais finalement, je vais rester sur ma position que le traducteur doit coller au mieux à la VO, et tant pis si l'ambiguïté reste; j'imagine qu'il vaut mieux cela à une erreur de traduction pure (car jugement faux). En fait, maintenant, j'imagine le cas où la VO ferait ses fameux derniers changements à la dernière minute et que le this serait remplacé par un that (un cas, même peu probable, n'est pas à négliger).
_________________ Devise des Crevards: "On n'est pas à l'abri de passer une bonne soirée"
Qt, 22/03/2020: "Je persiste et signe malgré ma nullité sur IT"
Tygrou Valar Morghulis
Messages : 7773 Age : 33
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Dim 7 Sep 2014 - 1:47
Je ne dirai qu'une chose : #TeamTrublion
(oui moi ce qui m'intéresse le plus dans la traduction c'est traduire en français les termes difficilement traduisibles mot à mot d'une langue à l'autre (on peut ouvrir le débat sur Aftermath après ? ), pas spécialement les énormes débats sur une phrase mal tournée en VO qu'il faudrait peut-être ou pas traduire mieux ou pareil en VF )
Timmy Roi
Messages : 4984
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Dim 7 Sep 2014 - 11:40
Je débarque après la bataille mais moi Troublemaker je l'aurais traduit par "agitateur".
Ceci étant lire cet exercice etait fort intéressant, merci Mika pour l'idée.
Paraph Marchand de Vivesaigues
Messages : 3609 Age : 46
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Dim 7 Sep 2014 - 13:39
"Aftermath", c'est pas compliqué à traduire, ça veut dire "devoirs de maths" (après l'école, quoi, d'où le préfixe "after).
Toomagic Main du Roi 2013 - Champion de France Joute 2015
Messages : 8404 Age : 32
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Dim 7 Sep 2014 - 13:41
Paraph, traducteur professionnel.
Budmilka Lord
Messages : 2825 Age : 40
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Dim 7 Sep 2014 - 16:49
Toc-Toc... - C'est bien ici le cours d'anglais pas cher ? - If, if. Between !
Trajan Roi
Messages : 4297 Age : 33
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Dim 7 Sep 2014 - 17:36
Budmilka a écrit:
Toc-Toc... - C'est bien ici le cours d'anglais pas cher ? - If, if. Between !
Bud
Mika Roi
Messages : 3663
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Dim 7 Sep 2014 - 17:55
Ont déjà voté : Tygrou Lannistark Nuggetz Budmilka Nohio Darthnova Khudzlin PorcoRouxo Trajan Martell de Poitiers
Sont attendus : Winter Mog Baelish ketal Toomagic LTBG Seth Cassiel Alister Comm Edward Ferboys Luthyen Galanthil TTC TassLehoff
Je rappelle que vous pouvez changer de vote à tout moment avant ce soir minuit.
Mika Roi
Messages : 3663
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 0:01
RESULTAT DES VOTES
VERSION A : 0
VERSION B : 1
VERSION C : 5
VERSION D : 1
VERSION E : 0
VERSION F : 1
VERSION G : 0
VERSION H : 0
VERSION I : 1
VERSION J : 0
VERSION K : 0
VERSION L : 1
VERSION M : 0 VERSION N : 0
VERSION O : 0
Mika Roi
Messages : 3663
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 0:02
Et voilà, comme promis...
L'HISTOIRE DE « MAEKAR'S FAVOR »
Lorsque, sur un autre sujet, j'ai pu lire les commentaires sur le travail des traducteurs et des relecteurs, j'ai eu le sentiment qu'au moins une partie d'entre eux étaient des trolls, une manière de se défouler gratuitement par forum interposé. Mais peut-être avais-je tort ? Peut être que traduire et relire, finalement, ce n'était pas si difficile et que la perfection est à la portée de la plupart d'entre nous ? Peut être qu'on devrait faire appel à des équipes plus nombreuses de relecteurs du forum ?
Pour le savoir, je vous ai proposé ce petit jeu et je vous remercie d'être aussi nombreux à y avoir participé. Le but de jeu était simple, bien sûr, vous mettre dans les conditions de travail des traducteurs et des relecteurs. Pour cela j'avais besoin de : -Une carte en anglais que vous ne connaîtriez pas déjà -Ecrite par le staff de FFG -Suffisamment problématique pour qu'elle puisse vous mettre en difficulté. En déjouant cette difficulté, là comme ça, entre nous, en cinq jours, on aurait pu renforcer notre certitude qu'au fond, traduire 5 lignes sur un carton de 6cm x 9cm, ce n'était pas si dur.
Comme je n'ai pas le numéro de portable de Nate French, il a fallu que j'use d'un petit stratagème, j'ai transposé une carte d'un autre JCE dans l'univers du Trône de Fer. En me faisant relire par un complice éclairé je m'assurais de ne pas être trop à côté de la plaque.
I- FAVEURS ET TENTACULES
Spoiler:
Comme je me tiens un peu au courant de l'actualité du jeu de carte Seigneur des Anneaux JCE, je me suis très vite rappelé du cas d'un carte VO qui avait été mal traduite en VF, sans que ni les fans, ni EDGE ne voient le problème, avant qu'un jeune noob ne poste une question innocente sur le forum : - « Euh, mais cette carte là...je suis pas sûr de bien la jouer...vous faîtes comment vous ? » De fil en aiguille, on s'est aperçu qu'il y avait une ambiguïté que la lecture de la V.O. ne nous permettait pas de résoudre à priori. En tout cas, pour nous, pauvres français. Il nous a fallu poser la question au designer. Sa réponse nous permit de comprendre que traducteurs, relecteurs, joueurs, on s'était tous plantés. Et c'est comme ça qu'on a dû créer une entrée spéciale dans la FAQ VF pour...le Tentacule Agrippant.
La situation en image :
Je me suis souvenu que Maekar, notre champion du monde, avait rêvé d'une carte autour du personnage du même nom. C'était l'occasion de lui rendre hommage. Un attachement me semblait logique au vu du texte, j'ai découvert qu'on sortait des faveurs en ce moment...Et voilà ! Maekar's Favor était né :
Et non, au final, je n'ai même pas pensé au Viserys Roi, juré !
II- LA CARTE, SA VIE, SES PIEGES
Spoiler:
- Le problème du Sens Comme certains d'entre vous l'ont évoqué, le problème de This/That était la clé de la difficulté majeure de la traduction. Au moins un joueur a évoqué l'importance capitale de traduire une idée juste plutôt qu'une forme juste. On est en plein dedans...sauf...qu'on s'est planté. Le texte de Maekar's Favor est sorti quasiment tel quel dans un autre jeu JCE, c'était le Tentacule Agrippant. Seule la VF de cette carte a donné lieu à une entrée dans la FAQ VF, je me permets donc de penser que le texte est suffisamment clair pour les anglophones et que c'est bien la traduction française qui posait problème. En fait, dans la langue anglaise, la différence this / that est tout à fait intégrée par tout le monde. Une simple recherche google vous permettait de trouver ce genre de site internet : www.anglaisfacile.com, qui confirme exactement ce que j'ai appris à la fac : This renvoie à ce qui est proche, That renvoie à ce qui est loin. Quoi de plus proche que la carte sur laquelle le texte est écrit ? This renvoit donc à Maekar's Favor. That, fait référence à la carte défaussée du deck d'un joueur (plus éloigné, pas vrai ?).
Et l'auto-référencement alors ? Je vous renvoie aux commentaires d'Arthur Lannister et de Khudzlin : il semblerait qu'elle ne soit pas toujours la règle. La preuve.
La carte était quand même vachement mal écrite? Je vous propose d'envoyer un mail à Caleb Grace, designer sur la licence SdA. Il est très sympa, il sera ravi de vous répondre.
93% des versions produites cette semaine ne permettaient pas de jouer La Faveur de Maekar de la même manière que sa version originale. D'après les résultats du vote, force est de constater que si notre équipe de traducteurs / relecteurs de la semaine était une démocratie nous aurions été responsables d'une nouvelle entrée dans la FAQ VF. La bonne nouvelle c'est que personne ne serait mort.
-Les problèmes de forme
Quels mots doivent apparaître en gras ? Lesquels en italique ? A priori tout ça est très cadré et laisse peu de place à l’interprétation. Je laisse la parole aux gens qui savent pour nous en donner les codes avec précision.
-Les problèmes de wording
Est ce que toutes les manières de dirent les choses se valent ? Il semble que cette question soit intimement liée à la mécanique du jeu. Dans le cas du Trône de Fer, tout ça peut être d'une complexité extrême, comme on a pu s'en apercevoir ces derniers jours et je crois que la plupart d'entre nous ne le suspectait même pas. La parole est à ceux qui se sont penchés sur le sujet, mais j'ai bien peur qu'il s'agisse d'une affaire de spécialistes.
On me souffle dans l'oreillette que la tournure avec « Si » n'était pas la bonne. Également, on ne devrait pas traduire « adversaire », mais « n'importe quel joueur ».
On a aussi entendu parler de formes insatisfaisantes qui perduraient pour des raisons d'homogénéité. A l'origine, TdF était un CCG, traduit par Stratagèmes. Lorsque les traducteurs de Edge ont hérité du LCG, ils ont également hérité de l'histoire de sa traduction. Pour connaître ces choses là dans le détail, j'ai l’impression qu'il faut être joueur de TdF depuis 15 ans. Ils ne sont plus très nombreux.
Un relecteur m'informe que le wording VO (et même la forme comme les "limite une fois par"/"limite 1 fois par"/"limite : une fois par") n'est lui-même pas homogène. Deux effets identiques peuvent parfois être écrits différemment. Le traducteur/relecteur est donc contraint à faire un choix : Garder l'homogénéité de son propre wording en priant pour qu'il n'y ait pas une subtilité de langue qui lui échappe ou fournir un autre wording en s'exposant à des doutes de la part des joueurs (si c'est pas écrit pareil, c'est bien qu'il doit y avoir une différence ? Bah non...)
-Les problèmes de traduction pure
Pour parler de ces choses là, il faudra que je puisse vous conseiller la lecture d'ouvrages universitaires dont j'ai oublié les noms. Mais parmi les écueils ont peut repérer :
-La non traduction : Au moins un participant au défi n'avait pas traduit le titre de la carte. Pour un autre, le mot « Card », à la dernière ligne, n'a pas été traduit par le mot « carte » : il est resté le mot « Card ». C'est pourtant simple, mais ça arrive.
-La traduction d'un texte différent : par habitude quelqu'un a traduit la dernière ligne comme il avait l'habitude de la lire. Il paraît que quand on lit 120 cartes d'affilée il peut arriver ce genre de choses.
-L'adaptation : Quelques participants on en effet évoqué le problème de l'adaptation. Je ne pense pas qu'il a été utilisé au sens stylistique du terme. Vous pourrez vous faire une idée de la définition des procédés de traduction sur cette page : Procédés de traduction Il me semble que l'idée était de parler de la traduction de « Troublemaker ». Ce trait est bien sûr un trait fictif qui ne fait référence à rien de précis dans l'oeuvre de Martin. Personnellement, j'ai une vague idée du genre de personnages que j'aurai pu voir affublé de ce trait mais je n'avais laissé aucune consigne de traduction. Alors qu'en faire ?
La traduction initiale avait proposé « trouble-fête » qui a plusieurs désavantages : -Il est en deux-mots. Vous me direz, « ironborn » a bien été traduit en « fer-né ». Soit. -Il y a « fête » dedans et même quand je pense au Red Wedding, j'ai du mal à imaginer les sanguinaires guerriers Lannister comme des « trouble-fête ». Trop festif.
Vous avez également proposé "Fauteur de trouble", également plusieurs désavantages : - Il est en trois mots. Vous me direz, Il y a bien les "Vipères des sables". Ok. - Fauteur de trouble, j'ai l'impression que c'est très connoté du jargon de la sécurité civile d'aujourd'hui et du coup, ça fait un petit peu télescoper les tagueurs et les dealers de shit avec le monde medfan de westeros. Vous vous souvenez de ce sketch des inconnus ?
Trublion est assez répandu dans les versions proposées. Par ce que ça ferait plus médiéval, par exemple ? Apparemment, ce mot a été créé par Anatole France au XIXe siècle au moment de l'affaire Dreyfus.. Bref, ça marche pas. Vous avez essayé de taper « Trublion » dans google ? Vous avez vu les images que ça sort ? Ca va de Cyril Hanouna à Michael Youn en passant par Cauet et Kev Adams. Bref : c'est des rigolos. Je pense pas qu'on aurait collé le trait « Troublemaker » à Beurebosse par exemple, mais c'est à peu près le seul personnage du Trône de Fer sur qui « Trublion » marcherait.
Timmy Lannister a proposé "Agitateur". Pourquoi pas ! Ça dépend un peu des personnages à qui on va donner le trait.
Personnellement, j'ai retenu « Pertubateur ». C'était le plus sobre et le plus générique. Mais comme l'a dit un des participants : l'important c'est qu'on garde la même traduction de ce trait pour toutes les cartes qui le porteront.
Entre parenthèses, on peut noter que la politique de Edge vient se rajouter par-dessus : Ils veulent que les noms soient fidèles au traduction des livres, quitte à ce que ça ne ce soit pas homogène avec les cartes précédentes. Aspic des sables a ainsi remplacé Vipère des sables, alors que c'est le même trait. Ça ne les a pas dérangé par contre qu'on garde le trait Porte-bannière (qui date du JCC) au lieu de banneret qui est plus correct dans le contexte. Noirétoile, traduit avant que le personnage n'apparaisse dans les romans, n'a lui pas été corrigé en Sombrastre.
Bref, beaucoup de nœuds au cerveau en perspective.
-Les coquilles de la VO
J'en avais sciemment glissée une. Le nom de l'illustrateur était mal orthographié. Personne ne l'a remarqué, pourtant ça arrive que ce genre d'erreurs fasse le festin de quelques trolls. Il s'appelle Amok : Allez visiter son site. Bon, c'est pas très grave. Est-ce le travail des traducteurs / relecteurs de ramasser ces coquilles ? Quelqu'un avait ouvert le débat. Je crois qu'il ne se fermera qu'à la lecture du contrat qui le lie à EDGE ou FFG.
Pour clore ce paragraphe, voilà la version française que je propose :
III- PLUS ON EST DE FOUS, MIEUX ON TRADUIT ?
Spoiler:
Lors de notre petite expérience, nous avions réussi à recruter pas moins de 18 traducteurs pour traduire une carte en un peu plus de 24h et potentiellement 22 relecteurs.
Finalement, ce sont « seulement » 14 traducteurs sur les 18 qui nous ont communiqué leur travail, et « seulement » 11 relecteurs sur les 22 qui participèrent au débat. Bref, beaucoup d'intéressés. Un peu moins de présents finalement.
Je pense qu'à la lecture des commentaires, on a pu se rendre compte que 11 personnes qui discutent sur un forum pendant 4 jours ont du mal à atteindre un consensus... En fait il n'y en a pas eu. Et la version qui a obtenu le plus de voix n'était, au final, pas forcément la plus juste.
Il me semble que ces constats peuvent nourrir plusieurs débats :
Professionnels ou Amateurs ? Plus ou moins de relecteurs ? Quelle organisation pour une relecture optimale ? Comment être sûr de bien traduire ? Quelle formation pour les relecteurs ?
IV- CE QU'ON A PAS ENCORE DIT
Spoiler:
Ce dont on a pas encore parlé mais qui peut avoir un impact sur l'impression d'une carte :
-Le Playtest -Les conseils des relecteurs qui ne sont pas pris en compte -La mise en page par EDGE Espagne -L'impression par Carta Mundi
Voilà, la parole est à vous !
Dernière édition par Mika le Lun 8 Sep 2014 - 0:10, édité 1 fois
Trajan Roi
Messages : 4297 Age : 33
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 0:02
Hey, j'suis 2° ex-aequo ! Sans avoir voté pour moi !
Mika Roi
Messages : 3663
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 0:03
Félicitations Trajan !
Trajan Roi
Messages : 4297 Age : 33
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 0:12
On peut juste savoir pour qui t'as voté ?
Mika Roi
Messages : 3663
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 0:21
Moi ? Je n'ai pas voté. Mais si je l'avais fait, j'aurais voté pour L POUR LA F: la seule version qui permettait de jouer la carte comme c'était prévu en VO.
Dernière édition par Mika le Lun 8 Sep 2014 - 7:58, édité 1 fois
Martell de poitiers Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Messages : 3669 Age : 34
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 0:33
Historique extrêmement intéressant et instructif.
Je répondrai de façon plus détaillée demain (enfin, demain, entendons-nous). En attendant, voici approximativement la version que nous souhaitions proposer avec Trajan, mais que nous n'avons pas eu le temps de terminer dans le délai imparti...
Faveur de Maekar Faveur. Mise en place. Réponse : quand la Faveur de Maekar est défaussée du jeu, défaussez la carte du dessus du deck de n'importe quel joueur. Si cette carte est un attachement [TARGARYEN], attachez la Faveur de Maekar à un personnage ??? (point non débattu). Carte créée en hommage au Champion du Monde de Mêlée 2012, Mathieu Hosatte.
(Trajan, corrige-moi si jme trompe).
Mika: tu veux dire F je présume
Tygrou Valar Morghulis
Messages : 7773 Age : 33
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 1:08
J'ai pas grand-chose à dire pour répondre à ces pavés, juste un petit truc. Je trouve la comparaison entre ta Faveur de Maekar et le Tentacule Agrippant assez malhonnête. Pour la simple raison que la Faveur de Maekar, telle que tu l'as écrite, elle n'a absolument aucun effet quand elle est en jeu. Contrairement au Tentacule qui, lui, a l'air de pourrir la tronche d'un personnage adverse. Pour moi ça a du sens d'avoir un effet d'auto-référencement pour le Tentacule (et c'est assez roleplay, le Tentacule s'agrippe à l'adversaire et le bloque, tout ça), mais à mon sens ça n'en a absolument aucun pour la Faveur de Maekar, qui là se contente de rester en jeu sans rien faire du tout. Donc le bon sens (ajouté au wording totalement étranger à l'univers d'AGOT) a dicté à la majorité des traducteurs cette vision erronée de la traduction VF.
Si la carte Maekar's Favor avait été un peu plus étoffée au niveau de son effet (comme l'est le Tentacule), je pense qu'on aurait peut-être pu un peu plus facilement flairer le potentiel piège ; d'ailleurs cet écueil a été remarqué par plusieurs personnes malgré tout, notamment Martell de Poitiers, le meilleur d'entre nous Donc je pense que la faute est à rejeter en premier lieu sur l'esprit pervers du designer de cette Faveur de Maekar
D'ailleurs je ne suis pas certain que cumuler 18482 erreurs volontaires (dont le piège principal est une mauvaise VO ne correspondant pas du tout aux standards de FFG sur AGOT) sur une carte de 4 lignes soit le moyen le plus pédagogique de convaincre la masse de joueurs de ne pas rager sur la mauvaise trad VF du Loyaliste de Dorne, l'erreur de trait de Riverlands Hunter ou ce nom immonde de "Seigneur du Cheval". Mais bon c'était quand même un exercice sympa
TassLehoff Lord Intendant de la Garde de Nuit
Messages : 2535 Age : 42
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 1:25
Pour info FFG n'utilise pas le surnom de cet Illustrateur, donc Amok devrait etre remplacé par Roman V. Papsuev. Et la police utilisé pour le nom de la carte est JSL Ancient ou Dominican, mais j'ai pas encore compris dans quel condition il en utilise une plutot que l'autre. Ah et un dernier detail, d'apres ce que j'ai constaté, Edge ne traduit jamais "any player" par "n'importe quel joueur", donc dans ce cas de figure on aurais du avoir "any player's deck" traduit en "du deck d'un joueur" ou encore plus simple "d'un deck".
DarthNova Ser Chevalier
Messages : 624 Age : 47
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 8:11
Je rejoins un peu Tygrou, j'en parlais avec d'autres joueurs justement, à savoir que certes l'exercice était vraiment intéressant et que prendre conscience des difficultés de la tard était enrichissant pour tout le monde mais que la carte ressemblait par endroit plus à un exercice scolaire où on a fais le max pour provoquer une erreur, c'est peut-être un brin exagéré par rapport à une carte standard non? en tous cas j'espère parce-que 120 cartes par cycles comme ça à débattre à ce point effectivement je plains les traducteurs/relecteurs Je suis particulièrement d'accord sur le point visant le that/this déjà évoqué par Marto ou d'autres, la carte étant assez useless dans son utilisation ça m'est même pas venu à l'esprit que c'est la Faveur de Maekar qu'on attache au personnage...enfin si mais je me suis juste dit "ben ça sert à rien, donc ça doit pas être ça" Pour le coup j'ai pensé au jeu avant la traduction pure et dure...je suis sorti de mon rôle de traducteur en fait...bon vous me direz un perso avec un attachement est préservé de certains effets mais bon ça fait un peu léger
D'ordinaire on a tendance à se dire qu'un traducteur connaissant pas/peu le jeu va avoir des soucis pour coller au mieux à l'effet de la carte (comme l'exemple au dessus de TassLehoff, je voulais traduire de base "deck de n'importe quel joueur" et j'ai mis "deck d'un joueur" car c'est la formule que je me souvenais avoir vue en VF ci et là, après le sens était le même donc bon), ici c'était presque un désavantage de connaître le jeu puisque ça pousse un peu à l'incompréhension face l'utilité plus que discutable de la carte...pour le coup un traducteur "littéral" sans connaissance du jeu sans serait sans doute mieux sorti que nous, peut-être pans dans certaines formulations typiques du jeu mais dans l'effet et donc la légalité de la carte oui et c'est quand même l'essentiel.
Mais attention j'y cherche pas une excuse à ma médiocre copie hein ça reste un défi bien sympa et instructif mais un poil biaisé sur sa principale difficulté, heureusement pour les vrais traducteurs ils verront pas si souvent, j'espère, de tels cas. Pour ce qui est des "râlages" des joueurs sur des cartes telles que le Dorne Loyalist ou la Terreur des Vierges, on est à priori sur des erreurs/coquilles où le souci vient plus de la masse de travail et du temps accordé comme me le disait Arthur (truc qui passent au travers), d'un souci dans le process de la relecture (notamment vérification niveau typo, unicité, tout ça...) ou encore d'un bug d'origine sur la VO corrigé trop tard pour la modification de la VF...bref pas vraiment des soucis de traduction anglais/français. Après je reviens pas sur le fait que oui le travail se doit d'être de qualité sur l'ensemble de la carte bien évidement...et qu'il est loin d'être aisé.
Après y-a les "détails" comme la trad de Troublemaker où on se retrouve dans de l'adaptation, trublion c'est vrai que ça m'évoquais un mec qui fout le bordel mais en mode sympa, ce qui est pas trop dans l'esprit de GoT donc j'ai opté pour perturbateur (j'ai au moins ça de "bon" xd) mais ici l'important est effectivement d'avoir une trad valide et qui soit conservée pour le reste du jeu, bref c'était vraiment pas le point prioritaire de la carte.
Merci Mika, c'était bien sympa en tout cas, on peut bien sûr continuer à discuter de tout ça du reste, y-a effectivement encore des choses à dire
Par exemple, jusqu'où un traducteur peut adapter un texte sans prendre le risque de modifier le sens voulu au départ? doit-il se contenter de traduire "bêtement" pour ne pas prendre ce risque? le process de relecture (coquilles/bug/typo/etc..) est-il le mieux adapté, est-il respecté? le temps attribué est-il suffisant pour permettre aux gens de faire leur travail sereinement? faut-il plus de gens? plus de discussions entre eux? et j'en passe.
Dernière édition par DarthNova le Lun 8 Sep 2014 - 8:46, édité 6 fois
Martell de poitiers Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Messages : 3669 Age : 34
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 8:34
TassLehoff a écrit:
Ah et un dernier detail, d'apres ce que j'ai constaté, Edge ne traduit jamais "any player" par "n'importe quel joueur", donc dans ce cas de figure on aurais du avoir "any player's deck" traduit en "du deck d'un joueur" ou encore plus simple "d'un deck".
Je ne vais pas faire la liste exhaustive de toutes les cartes VO contenant "any player", mais Rhaegar Targaryen et Esprit Valyrien ne sont pas d'accord avec ton propos On aurait *pu* avoir "du deck d'un joueur", mais pas *dû*. J'essaie de comprendre comment le choix est fait de traduire "any player" par un joueur ou n'importe quel joueur, car les deux traductions existent, et je ne vois pas spécialement de logique. A mon avis c'est juste une absence de formulation standard... Et quelque part tout le monde s'en fout puisque la carte est parfaitement intelligible dans les deux cas.
Mika Roi
Messages : 3663
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 8:53
@Marto : oui je veux dire F, au temps pour moi
@Tygrou : Bel exemple de mauvaise foi. Si les designers ont envie de créer un attachement sauvable, c'est leur problème. Au fond, c'est aux joueurs de trouver à quoi ça peut servir. Et si on va par là, je vois déjà une application : Renforcer les stratégies qui favorisent le joueur avec le plus d'attachements.
"La faute est à rejeter en premier lieu..." Même si tu écris peut être cette phrase au second degré, elle est assez révélatrice d'un état de pensée : designers, traducteurs, relecteurs, magasins, bénévoles...de toute façon, tape dedans ! Ce sera toujours la faute de quelqu'un mais pas de la nôtre, gentils consommateurs.
Sans rancune, les gars, Tygrou, Darthnova, mais vos remarques me renforcent dans l'idée qu'on entendra toujours des gens rager, quoi qu'on fasse, quoi qu'on explique, parce que c'est leur métier
@Tass : Merci pour le nom de la police de titre, je ne m'en rappelais plus. je vais corriger ma version VF. Mine de rien, ça fait aussi partie de "la forme". Mais au niveau mise en page cette fois.
DarthNova Ser Chevalier
Messages : 624 Age : 47
Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Lun 8 Sep 2014 - 9:00
Pourquoi parler de rancune? Comme je disais j'y trouve pas une excuse à ma trad foireuse, je relevais juste que pour le coup le mot "défi" était pas usurpé Mais oui on aurait du traduire sans se mettre à la place des designers de la carte, comme je disais on est sorti de notre rôle de traducteur pour voir la chose comme un joueur ou plutôt comme 1 joueur!
Les gens qui bossent pour le jeu ont tout mon respect et je crois pas historiquement avoir été de ceux qui ont particulièrement craché sur la VF et mis au ban les traducteurs, maintenant il faut aussi que la critique fasse son chemin des 2 côtés, au delà des susceptibilités de chacun, pour accéder à quelque chose de constructif
En tous cas je serai ravi de participer à l'effort collectif plutôt que de chouiner dans mon coin
Dernière édition par DarthNova le Lun 8 Sep 2014 - 9:08, édité 1 fois