| La Traduction de Jeux de Cartes | |
|
+25Katagena Laplante TassLehoff Ser Arthur Lannister PorcoRouxo Comm DarthNova TTC Lannistark Nuggetz Trajan Winter Toomagic Fenrir Galanthil Luthyen Mog Edward Ferboys Martell de poitiers Khudzlin, Rules Bison Ketal Alister Tygrou Nohio Budmilka 29 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Martell de poitiers Gouverneur des Iles de Fer - Champion de France 2018
Messages : 3669 Age : 34
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 9:11 | |
| Bon. Y'a du bon et du moins bon (OMG la N ). Déjà je tiens à rappeler que la forme est à mon avis importante. Un trait est gras italique suivi d'un point, un mot-clé est suivi d'un point, etc. Il faut se rappeler qu'on est relecteur, donc que personne ne vient contrôler notre travail. Chaque erreur de typo qu'on laisse passer arrive telle quelle sur la carte finale Or je ne vois, si je ne me trompe, je ne vois que les traductions C et F qui correspondent à une forme standard. Trajan, ta deuxième question fait partie des points très importants. Non pas pour le trait, que je pense anecdotique: "un personnage ayant le trait X" ou "un personnage X" sont tous les deux compréhensibles, même si l'un est plus proche d'une trad littérale et l'autre du standard adopté par Edge/FFG en VO. Mais ce choix entre respect de la traduction et volonté de coller à FFG devient prépondérant dans la seconde phrase de la réponse. - Citation :
- If that card is a [Targaryen] attachment, attach this card to...
On note la différence d'emploi entre that et this, c'est plutôt this qui est surprenant. En effet, en bon anglais, "this card" ne renverrait pas à la carte meulée (on aurait utilisée "that card" ou plus certainement "it", tout simplement), mais bien à la Faveur de Maekar ! Or cette formulation n'est jamais adoptée par FFG, qui utilise le nom de la carte pour les auto-références ("attach Maekar's Favor"). Comment traduire ce qui relève d'une erreur manifeste (tout à fait volontaire, je n'en doute pas un instant, de la part de Mika ) ? C'est la question fondamentale de cette traduction. Quatre options s'offrent à nous: - considérer qu'il s'agit d'une faute d'anglais et que le designer ne fait pas d'autoréférence. C'est la solution choisie par B, D et I. - considérer au contraire que l'anglais est parfait mais que le designer est un tocard qui ne connaît pas les formulations standard de FFG; le traducteur va donc s'attacher à lui montrer la voie. Solution choisie par F - considérer qu'il n'est pas dans le rôle du traducteur de trancher et adopter une solution médiane très proche de la traduction, en étant précis sur "that card" et flou sur "this card". En gros, traduction au plus proche et attente de la FAQ. Solution adoptée par C - répondre au flou artistique de la VO par plus de flou encore: on traduira carrément this card et that card de la même manière. C'est la solution la plus répandue (A E G H J K L M N O) et à mon sens la plus mauvaise (désolé les gars ) car même si elle ressemble à l'option 3, il est difficile de considérer que "cette carte" n'est pas la même que "cette carte", ce qui est rendu possible en anglais ne l'est plus en français. Et si l'intention du traducteur était de considérer que les deux "cette carte" ont le même sens, mieux valait adopter les formulations de B, D et I qui sont claires et plus élégantes qu'une vilaine répétition On peut à nouveau avoir un dilemme quant à la formulation du "texte de champion", dont la VO ne correspond pas à ce qu'on trouve habituellement. Seul F, qui décidément aime jouer perso, a repris la trad standard. C'est pour le coup une erreur, puisque Maekar n'a vraisemblablement pas participé à la création de cette carte. Là il fallait, je pense, coller à la VO, dont la formulation est différente tout simplement parce qu'il ne s'agit pas d'une carte de champion mais bien d'un hommage ^^ *si vous êtes allergiques aux invocations de la FAQ, passez directement au paragraphe suivant* Autre point à mentionner: un traducteur, monsieur F (pas moi) (mais je pense avoir reconnu la patte de l'auteur ), a choisi une formulation très intéressante En effet, plutôt que de traduire comme un bourrin, il a réfléchi et remarqué que, d'après son choix de traduction, la Faveur de Maekar voyait sa destination remplacée de "défausse" à "en jeu". Du coup il s'est dit que tant qu'à faire, autant le formuler proprement avec l'usage de "si" plutôt que "quand" et l'ajout de "à la place". Choix intéressant, mais est-il justifié ? En effet, la FAQ 3.42 permet de considérer tout effet modifiant la destination d'une carte comme un effet de remplacement, même sans l'usage de "if" et "instead", notamment depuis la Corneille à trois yeux. Mais j'irai plus loin en notant que l'usage de la forme "si... à la place" pour une réponse est extrêmement rare et réservé à des effets d'annulation d'effets de jeu. En fait il s'agit des 6 events qui annulent, selon la maison, la détermination de l'init, le calcul de l'hégé, la résolution d'un défi mil/int/pou ou la résolution de n'importe quel défi. Les effets de remplacement à proprement parler sont des effets passifs (FAQ 3.23), et les réponses fonctionnant comme des effets de remplacement n'ont pas ce wording. En conclusion, je pense que ce qui peut sembler malin (et qui m'a semblé malin) en première lecture est en fait un excès de zèle, car à la fois non nécessaire (FAQ 3.42) et pas en adéquation avec les formulations du reste du pool de cartes. *Chers amis FAQophobes, vous pouvez reprendre votre lecture* Enfin, même si Fauteur de trouble a un indéniable swag, je pense que Trublion reste une meilleure trad' pour Troublemaker. | |
|
| |
Lannistark Champion de France de Mêlée 2016 - Garde de Nuit de Paris
Messages : 4151
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 9:58 | |
| vraiment, l'exercice est super intéressant. J'ai personnellement essayé de coller au mieux par rapport aux cartes existantes mais je me rends compte n'avoir pas pensé à tout. Par contre, je considère que ce n'est pas le rôle du traducteur de corriger les éventuels flous ou tournures bizarroïdes de la VO. Le trad' ne doit pas prendre d'initiative je dirais. Si un flou sur la VO doit être corrigé, ce sera le rôle de la FAQ de le préciser (évidemment la VF ne doit pas non plus ajouter du flou). Concernant les différentes traductions, j'ai quelques préférences et prendrai le temps de bien choisir. Par contre, une erreur d'orthographe ou de grammaire sera rédhibitoire :p (et il y en a...). Quand à la traduction de troublemaker, l'important, c'est de choisir un terme et de s'y coller pour toutes les autres cartes utilisant ce terme. Du fait, différentes bonnes solutions existent (mais pas "laplante" ) _________________ Devise des Crevards: "On n'est pas à l'abri de passer une bonne soirée"
Qt, 22/03/2020: "Je persiste et signe malgré ma nullité sur IT"
| |
|
| |
Ser Arthur Lannister Champion d'Europe CCG 2009 - Champion de France Joute 2009
Messages : 10662 Age : 40
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 10:32 | |
| - Lannistark a écrit:
- Par contre, je considère que ce n'est pas le rôle du traducteur de corriger les éventuels flous ou tournures bizarroïdes de la VO.
Le trad' ne doit pas prendre d'initiative je dirais. Si un flou sur la VO doit être corrigé, ce sera le rôle de la FAQ de le préciser (évidemment la VF ne doit pas non plus ajouter du flou). Je me permet d'intervenir sur ce point. Les erreurs ou flous de la VO peuvent être corrigées en VO sans que les trad'/relecteur soient avertis à temps (voir le lieu qui remonte des boltons en main par exemple). Donc à moins d'aimer se faire lapider par les gentils gens du forums il faut sortir une VF sans erreurs, même s'il y a un bug sur la VO. A noter que l'équipe de relecture peut faire remonter ces soucis à FFG mais que le temps de réaction qui suit rend parfois impossible la correction à temps. _________________ "Si omnes ego non"
| |
|
| |
Winter Gardien du Guet
Messages : 324 Age : 41
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 10:34 | |
| Haa zut les fontes ! j'avais la flemme de les mettre ! argblbl
Déjà on remarque que ne serais-ce 2 ou 3 propositions de traducteurs habitués au jeu améliore énormément la qualité de la traduction.
hélas aucune selon moi n'est parfaite...
edit : merci pour les précision Arthur. | |
|
| |
Budmilka Lord
Messages : 2825 Age : 40
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 10:47 | |
| - Martell de poitiers a écrit:
-
- Citation :
- If that card is a [Targaryen] attachment, attach this card to...
- répondre au flou artistique de la VO par plus de flou encore: on traduira carrément this card et that card de la même manière. C'est la solution la plus répandue (A E G H J K L M N O) et à mon sens la plus mauvaise (désolé les gars ) car même si elle ressemble à l'option 3, il est difficile de considérer que "cette carte" n'est pas la même que "cette carte", ce qui est rendu possible en anglais ne l'est plus en français. J'ai lu en diagonale, mais sur ce point, je ne crois pas qu'il y ait de "this card" dans d'autres cartes (pas vérifié), car dans tous les autres jeux, 'this card" correspond à la carte sur laquelle est écrit le texte, alors que "that card" correspond à la cible. A TDF, il n'y a pas de "This card" car il y a l'auto-référencement (seul jeu avec de l'auto réf). Sinon, "attach that card" aurait été traduit par "attachez-là" car "attachez cette carte" indiquerait qu'on attache la Faveur de Maekar. | |
|
| |
DarthNova Ser Chevalier
Messages : 624 Age : 47
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 10:50 | |
| Vraiment intéressant en tous cas Par contre l'exercice était un poil plus compliqué quand on a aucune carte VF (ou si peu) pour se référencer au habitudes de wording de la VF...en même temps du coup on se retrouve bien dans la peau du trad qui connaît pas le jeu et dois faire avec
Dernière édition par DarthNova le Ven 5 Sep 2014 - 10:57, édité 1 fois | |
|
| |
Nuggetz Champion de France de Joute 2019 - Champion de France de Mêlée 2012 et 2013
Messages : 1458 Age : 31
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 10:55 | |
| La formulation de i "après que" sonne étrange. y a pas de cartes formulées comme ca pour une réponse liée à un quittage du jeu si ? comme dit par Marto, je trouve B, D et I plus juste, mais les 3 ont une.formulation bizarre. B parle de première carte du deck et non pas de carte du dessus du deck. D a oublié la police.
la formulation quand n'est-elle pas meilleure que la formulation lorsque ? Je trouve du moins.
Amusant de voir que nous faisons nous aussi des "erreurs" de trad, alors qu'on a pourtant des pointures en anglais et en rulling #RoiDuParpaing | |
|
| |
Toomagic Main du Roi 2013 - Champion de France Joute 2015
Messages : 8404 Age : 32
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 11:04 | |
| Mince, j'ai oublié le point après Faveur.
Sinon mon cher Marto, tu ne t'attaques pas à un problème de temps qui fait disparaitre le "after" et le remplace par un "quand", ce qui, de mon point de vue est triste. En revanche Trublion me semble à moi aussi le trait indiqué. Et je pense que la carte était une erreur d'anglais puisque FFG aurait automatiquement utilisé l'auto-référence et "instead" pour indiquer que c'est un effet de remplacement qui empêche la Faveur de Maekar d'être défaussée. Pour finir je pense que dire "et attacher cette dernière à un personnage Trublion" permet d'éviter le "avec le trait" qui alourdi le texte inutilement.
Nuggy Nuggy, je suis pour la formulation "lorsque" qui reprend bien le "after" même si après semble plus précis. | |
|
| |
DarthNova Ser Chevalier
Messages : 624 Age : 47
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 11:10 | |
| - Arthur Lannister a écrit:
- Je me permet d'intervenir sur ce point. Les erreurs ou flous de la VO peuvent être corrigées en VO sans que les trad'/relecteur soient avertis à temps (voir le lieu qui remonte des boltons en main par exemple). Donc à moins d'aimer se faire lapider par les gentils gens du forums il faut sortir une VF sans erreurs, même s'il y a un bug sur la VO. A noter que l'équipe de relecture peut faire remonter ces soucis à FFG mais que le temps de réaction qui suit rend parfois impossible la correction à temps.
Ben justement tiens ça parlait du Dorne Loyalist à un moment comme quoi ce serait traduit inclinez un carte prisée au lieu d'un personnage prisé sur la VF... Si c'est bien le cas, et pour le coup contrairement aux erreurs de sens ou de wording qui peuvent être compliquées pour un traducteur connaissant pas le jeu, je trouve l'erreur un peu "grosse" de confondre character et card sur la traduction en VF, je veux dire même par inattention je pense qu'un traducteur appliqué il se relit et voit quand même qu'il s'est trompé sur un truc comme ça non? Je dis pas ça pour la critique (surtout après cet exercice instructif^^) mais du coup je me demande donc par rapport à ce que dis Arthur si c'est possible que le traducteur français ait eu une carte VO "buguée" (avec card dessus et pas character) entre les mains et que la correction ait pas pu avoir lieu à temps? Ca a sûrement été déjà dit dans le débat d'origine mais j'ai pas trop suivi. | |
|
| |
Lannistark Champion de France de Mêlée 2016 - Garde de Nuit de Paris
Messages : 4151
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 11:37 | |
| - Arthur Lannister a écrit:
- Lannistark a écrit:
- Par contre, je considère que ce n'est pas le rôle du traducteur de corriger les éventuels flous ou tournures bizarroïdes de la VO.
Le trad' ne doit pas prendre d'initiative je dirais. Si un flou sur la VO doit être corrigé, ce sera le rôle de la FAQ de le préciser (évidemment la VF ne doit pas non plus ajouter du flou). Je me permet d'intervenir sur ce point. Les erreurs ou flous de la VO peuvent être corrigées en VO sans que les trad'/relecteur soient avertis à temps (voir le lieu qui remonte des boltons en main par exemple). Donc à moins d'aimer se faire lapider par les gentils gens du forums il faut sortir une VF sans erreurs, même s'il y a un bug sur la VO. A noter que l'équipe de relecture peut faire remonter ces soucis à FFG mais que le temps de réaction qui suit rend parfois impossible la correction à temps. Et si le flou de la VO est corrigé d'une certaine manière sans que les trad'/relecteur soient avertis à temps, et que ceux-ci ont opté pour une autre manière qui rend la capa totalement différente? C'est un cas possible j'imagine, et la lapidation pour les trad' sera également de mise En tout cas, bravo à Mika, l'exercice permet vraiment de se confronter aux difficultés des traducteurs... _________________ Devise des Crevards: "On n'est pas à l'abri de passer une bonne soirée"
Qt, 22/03/2020: "Je persiste et signe malgré ma nullité sur IT"
| |
|
| |
TassLehoff Lord Intendant de la Garde de Nuit
Messages : 2535 Age : 42
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 11:50 | |
| Pour moi aucune n'est valide, trop d'adaptation alors que c'etait pas necessaire. Il doit y avoir adaptation sur des nom comme "la bise de fer" mais sur ce texte il n'y avait pas a en faire.
On peut également constater des erreur de "." apres le trait, les mots non mis en gras et italique. D'ailleur il y a une faute sur l'original, setup ne devrait pas etre en gras car c'est un mot clef.
C'est pas facile la trad en faite :p
edit: en faite j'ai dit des coneries, y'a un mot qui est sujet a adaptation c'est troublemaker
Dernière édition par TassLehoff le Ven 5 Sep 2014 - 12:02, édité 1 fois | |
|
| |
Toomagic Main du Roi 2013 - Champion de France Joute 2015
Messages : 8404 Age : 32
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 11:56 | |
| Ce ne sont pas des adaptations, on parle dans ce cas de "sur traduction" ou de "sous traduction" qui sont des procédés de trad' tout à fait légitimes. Et applicables. Pour en avoir fait un nombre certains dans le domaine très pointu de la chimie industrielle, ce qui ressort ici est plutôt pas mal quand je compare avec certains ingénieurs. | |
|
| |
TassLehoff Lord Intendant de la Garde de Nuit
Messages : 2535 Age : 42
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 12:04 | |
| Appel ca comme tu veut toom, en tout cas ce procedé n'est pas appliquer ou tres rarement dans la traduction des carte tdf. | |
|
| |
Toomagic Main du Roi 2013 - Champion de France Joute 2015
Messages : 8404 Age : 32
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 12:08 | |
| Ce qui mène à des erreurs d'interprétation et de précision des cartes. | |
|
| |
Nohio Bouffon
Messages : 1402 Age : 30
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 12:10 | |
| Ignorant totalement les histoire de "that" et de "this" et que TdF était le seul jeu avec de l'auto-référencement j'avais compris que c'était l'attachement défaussé qui était attaché. J'ai même failli traduire par "si cette carte est un attachement attacher la à..." Du coup j'ai changé grandement la traduction pour coller à ce que je pensais. Par contre quelque chose me pose encore un problème, vu qu'il n'y a pas le mot "sauver" dans le texte, ni le fait que la carte soit attachée depuis la défausse, peut elle vraiment changer de direction ? Passer de "moribond-->défausse" à "moribond-->jeu" ? | |
|
| |
TassLehoff Lord Intendant de la Garde de Nuit
Messages : 2535 Age : 42
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 12:13 | |
| C'est la ou intervien l'adaptation et elle ne sont pas toute bien adapté effectivement. Mais dans ce cas de figure pour moi il n'y avait pas a adapter. | |
|
| |
Mika Roi
Messages : 3663
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 12:20 | |
| Je viens de corriger l'édition de la VERSION E.
"Trouble-Fête" apparaît maintenant en gras comme son auteur l'avait posté à l'origine.
Dernière édition par Mika le Ven 5 Sep 2014 - 13:04, édité 1 fois | |
|
| |
Mika Roi
Messages : 3663
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 12:34 | |
| Je te compte dans le participants en "auditeur libre" TassLehoff ? | |
|
| |
TassLehoff Lord Intendant de la Garde de Nuit
Messages : 2535 Age : 42
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 12:35 | |
| Je dit un peut de la merde quand meme, mais oui pourquoi pas Mika | |
|
| |
TassLehoff Lord Intendant de la Garde de Nuit
Messages : 2535 Age : 42
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 12:50 | |
| Faveur de Maekar Faveur. Mise en place.
Réponse : quand la Faveur de Maekar est défaussée du jeu, défaussez la première carte du dessus d'un deck. Si cette carte est un attachement [Targaryen], attachez cette carte à un personnage avec le trait Fauteur de troubles.
Carte créée en hommage au champion du monde de mêlée TdF JCE 2012, Mathieu Hosatte
(Y'a quand meme un peut plus d'adaptation que je croyais)
Dernière édition par TassLehoff le Ven 5 Sep 2014 - 12:58, édité 1 fois | |
|
| |
Mika Roi
Messages : 3663
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 12:57 | |
| Pas de problème Tass. Merci d'avoir proposé une version mais je ne la prendrai pas en compte, cette phase là est passée. Par contre tu as le droit de voter jusque dimanche soir pour la version que tu trouves la meilleure. | |
|
| |
Mika Roi
Messages : 3663
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 13:00 | |
| Ont le droit de vote jusque dimanche soir minuit.
Traducteurs : 1- Tygrou 2- Lannistark 3- Winter 4- Khudzlin 5- Mog Baelish 6- Nuggetz 7- Trajan 8- ketal 9- Martell de Poitiers 10- Darthnova 11- Toomagic LTBG 12- Seth Cassiel 13- Budmilka 14 - Nohio
Auditeurs libres : -Alister -Comm -Edward Ferboys -Luthyen -Galanthil -TTC -PorcoRouxo -TassLehoff | |
|
| |
Trajan Roi
Messages : 4297 Age : 33
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 13:02 | |
| Il n'y a de toutes façons AUCUNE bonne traduction, quelque soit le traducteur. L'adaptation est nécessaire tant qu'elle ne transgresse pas ou ne rallonge pas abusivement le texte de base. | |
|
| |
Budmilka Lord
Messages : 2825 Age : 40
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 13:18 | |
| Les traducteurs peuvent voter ? Ils vont voter pour eux même le plus souvent...
| |
|
| |
Trajan Roi
Messages : 4297 Age : 33
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes Ven 5 Sep 2014 - 13:20 | |
| Moi je voterais pour une autre Trad autre que la mienne mais elles se ressemblent pour ainsi dire beaucoup, celle pour laquelle je vote et la mienne. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La Traduction de Jeux de Cartes | |
| |
|
| |
| La Traduction de Jeux de Cartes | |
|